
大寶伏藏TD577གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། རྒྱུད་འགྲེལ།
16-18-1a
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། རྒྱུད་འགྲེལ།
༄། །གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་སྨོས།
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
16-18-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཞི་དང་ཁྲོ །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཉི་གཞོན་གྱིས། །བདག་བློའི་པདྨོ་བཞད་མཛད་གསོལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཚན་མཆོག་ལྔ་ལྡན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པ་སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཉིད་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་སྨོས། དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་འཆད། དེ་དག་གི་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྒྱལ་བ་སེམས་
16-18-2a
དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པས། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་རྩལ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་སྣང་བ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་སྣང་བས་བརྗོད་བྱར་བསྡུས་ཤིང་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་སོགས་ལ་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་གོ་བར་མཛད་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གསང་བདག་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་
16-18-2b
ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བཅས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱོན་པ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་དུ་མཆོག་གི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ལས་རྒྱུད་ལུང་མཐའ་དག་གསན་པའི་ཚུལ་མཛད། དེ་དག་ལས་ཟབ་ཅིང་གནད་དུ་འདྲིལ

【现代汉语翻译】
大成就者心滴中，《饮血善逝总集》续部传承之释词简述——善说启门》，成就者八教，续部注释。
从何处传承之源流述说。
大成就者心滴中，《饮血善逝总集》续部传承之释词简述——善说启门》。
那摩 咕噜 希日 嘿汝嘎亚（梵文：Namo Guru Shri Herukaya，梵文罗马拟音：Namo Guru Shri Herukaya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师 श्री 希日 हेरुक 嘿汝嘎या 嘿汝嘎）！
十方善逝寂与怒，坛城一体皆圆满，祈彼加持如旭日，令我心莲绽放颜！
成就自在之大者，具足五种殊胜名号之汤东杰布（藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།，含义：空性自在王），从莲花生上师莲花颅鬘力处亲闻八大成就法之续部传承及诀窍，将其一切精要摄为心髓，成为饮血善逝总集法类之根本的续部传承，今将宣讲，分为三部分：从何处传承之源流述说；宣讲由此传承之正文；阐述彼等之教敕降临之方式。
首先，如《幻化网续海》所云：‘胜者心，勇士瑜伽母，意传耳闻。’
因此，在奥明法界大乐土中，原始怙主普贤王如来为调伏所化众生，显现为大吉祥嘿汝嘎之相，从智慧自显之眷属心中，以意之妙力显现为法性之自声，此乃胜者意传；
彼即吉祥金刚萨埵显现为持明金刚法，以言语摄持，并以手印及表相之变化，令秘密主及空行母事业自在等领悟，此乃持明表示传；
秘密主等在此世间，为具缘持明者，以金刚之语及梵天之音善加阐释，此乃补特伽罗耳传。具备此三种传承。
于此，第二佛莲花生大士虽与本体吉祥嘿汝嘎无别，然于所化众生之显现中，示现为殊胜持明之身，从秘密主等处听闻一切续部传承。
从彼等处，撷取深奥且精要之义。

【English Translation】
From the Great Accomplished One's Heart Drop: A Concise Explanation of the Words of the Tantra and Agama of the Wrathful Deities' Union of Sugatas—Called 'The Door Opener of Good Sayings.' Eight Commands of the Accomplished Ones. Tantra Commentary.
Statement of the Source of Transmission.
From the Great Accomplished One's Heart Drop: A Concise Explanation of the Words of the Tantra and Agama of the Wrathful Deities' Union of Sugatas.
Namo Guru Shri Herukaya!
Sugatas of all directions and times, peaceful and wrathful, completely perfect in a single mandala! May the blessings of that one, like the young sun, cause the lotus of my mind to bloom! 
The great powerful lord of accomplishment, Thangtong Gyalpo (meaning: King of the Empty Plain), with five supreme names, having directly heard from Guru Rinpoche Pema Tötreng Tsal, the essence of all the tantras, agamas, and instructions of the eight great groups of sadhana, condensed into the heart essence, which is the root of the Dharma cycle of the Wrathful Deities' Union of Sugatas, will now be explained in three parts: Statement of the source of transmission; Explanation of the text transmitted from that; and Showing how those teachings were bestowed.
First, from the ocean of the Magical Net Tantra: 'Victorious ones' minds,
Heroes and Yoginis, transmitted through mindfulness to the ear.'
Therefore, in the great Dharmadhatu of Akanishta, the primordial protector Samantabhadra himself, considering the beings to be tamed, arose in the form of the great glorious Heruka. From the wisdom self-appearance of the retinue, the victorious ones' mind transmission appears as the self-sound of reality.
That same glorious Vajrasattva himself, appearing as the Vidyadhara Dorje Chö, condensed into speech, and made it known to the Lord of Secrets and the Dakini Karma Wangmo Che, etc., through gestures and symbols, the Vidyadhara symbol transmission.
The Lord of Secrets and others, in this world, for the fortunate Vidyadharas, explained well with vajra words and Brahma's sounds, the personal ear-lineage transmission. This has come down with three transmissions.
Here, the second Buddha, Padmakara himself, although inseparable in essence from the glorious Heruka, manifested as the supreme Vidyadhara in the appearance of beings to be tamed, and listened to all the tantras and agamas from the Lord of Secrets and others.
From those, extracting the profound and essential meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་མཛད་ཅིང་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག །གདམས་ངག་འགའ་ཞིག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ་གཏེར་རིགས་གྲངས་མེད་པ་སྦས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཕྱི་རབས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་བཏོན་ཅིང་སྤེལ་བས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་བཅས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་དང་ལྡན་ཅིང་དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཚིག་ལ་རྟོག་གེའི་བསླད་མ་ཞུགས་པ། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་ངད་པ་མ་ཡལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །
༄། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་འཆད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་བ།
གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་འཆད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་བ། བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་རེ་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་
16-18-3a
བཀའ། །ཞུས་ལན་ཕྲ་མོས་འཕེལ་ཅིང་རྒྱས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལ་འབྲེལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་གསལ། །འབྲེལ་དང་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ། རང་བཞིན་ཞུས་པ་དང་ལན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་བཅོས་པར་རྩ་བ་མ་ལ་རྒྱས་བཤད་བུ་དང་འབྲེལ་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ཉིད། ངེས་ཚིག་གོང་འོག་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཆགས་ལ་ལྟ་སྤྱོད་དབང་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཆོད་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དཀའ་བ་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟོག་པ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་སོགས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བའི་བསྡུས་རྒྱུད་དོ། །ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔ་མ་ལས། ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན། །གསུང་ཉིད་འགྱུར་བས་བཟུང་བདེར་མཚོན། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དགོངས་པ་ཡང་། །ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཉིས། །རྫུན་བྲལ་བཟུང་བར་བདེ་བ་དང་། །ཉེས་པ་ཟད་པ་ལུང་གི་ཚིག །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ལུང་གི་རང་བཞིན་དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་སྟོན་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་དཀའ་
16-18-3b
བའང་གསུང་བཤད་ཀྱིས་གོ་བདེ་བར་མཛད་པ་དང་། ངོ་བོ་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་གསུང་ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ནས་བཤད་པས་ཡིད་ཆེས་སུ་བྱེད་པ་དང་། ངེས་ཚིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུ

【现代汉语翻译】
以无尽的调伏方式调伏所化，使众多有缘者安住于成就之位。为了未来的所化众生，隐藏了无数的伏藏，并交付于空行护法守护，待后世时机成熟之际，由业缘觉醒的圣者们依次取出并弘扬，此为空行交付。具备祈愿灌顶、业缘伏藏传承等六种传承，意义上没有改变，词句上没有谬误，是空行母气息尚存的殊胜深奥之法。
从这传承下来的法本讲解分为两部分：总义简述；
第二，法本正文讲解分为两部分：总义简述；分别详细解说。第一部分是：密咒方便乘内续三部，每一部都有续、经、窍诀三种。其中，续的特征是：《黑汝嘎总续》中说：‘续’是指诸佛的教言，以细微的问答而增长广大，与诸佛的意旨紧密相连，在遍知的自性中显现，关联且圆满无缺，故称为‘续’。
如是等等所说，续的体性是佛陀的教言，自性是通过问答，使诸佛的意旨不加改造地与根本母续、广说子续相连，并在遍知智慧中显现。定义是上下关联且持续不断，在见、行、灌顶、誓言、事业、供养、咒语、手印、禅定等方面圆满无缺，具足五种圆满。分类有根本续、解释续、补缺续、断疑续等等，以及分别解释的续等等。此处是从所有续的意义中提取出的精华总集。
经的特征是：如前所说，‘经’是指确定的意义，为了容易理解而改变了说法，也表明容易掌握。也是对善逝佛语意旨的解释，体性分为如所有性和尽所有性两种。远离虚妄，容易接受，过失灭尽，是经的词句。如是等等所说，经的自性是为了让下等根器也能轻易理解，一切都以确定意义来解释，对于难以理解的导师意旨，也通过讲解使其容易理解。体性是具备两种智慧的佛语，将所有不了解的都分为二谛来解释，从而令人信服。定义是佛陀所说

【English Translation】
Having tamed beings in accordance with their needs through limitless methods of skillful means, they placed many fortunate ones in the state of accomplishment. Intending for future disciples, they concealed countless treasures and entrusted them to the care of dakinis and dharma protectors. When the time comes in later generations, great beings who awaken their karmic connections will gradually reveal and propagate them, hence the dakini entrustment. Endowed with six transmissions, including aspiration empowerment and karmic treasure lineage, without alteration in meaning, without the intrusion of logical fallacies in words, it is a particularly excellent profound dharma with the warmth of the dakini's breath still present.
The explanation of the texts transmitted from this is divided into two parts: a concise summary of the general meaning;
Second, the explanation of the actual text is divided into two parts: a concise summary of the general meaning; and a detailed explanation of each part. The first part is: In the inner tantra of the secret mantra vehicle, there are three sections, each containing a tantra, agama, and upadesha. Among them, the characteristics of a tantra are: As stated in the Heruka Galpo Che'i Gyü (The Great Tantra of Heruka): 'Tantra' refers to the words of the Buddhas, increasing and expanding through subtle questions and answers, closely connected with the intentions of the Buddhas, manifested in the nature of omniscience, connected and complete without deficiency, hence it is called 'Tantra'.
As stated above, the essence of a tantra is the words of the Buddha, its nature is through questions and answers, connecting the intentions of the Buddhas without alteration to the root mother tantra and the expanded son tantra, and manifesting in the wisdom of omniscience. Its definition is that it is connected and continuous from beginning to end, complete without deficiency in view, conduct, empowerment, vows, activities, offerings, mantras, mudras, samadhi, and possessing five perfections. It is divided into root tantras, explanatory tantras, supplementary tantras, tantras that resolve difficulties, and tantras that explain separately. Here, it is a condensed tantra that extracts the essence of the meaning of all those tantras.
The characteristics of an agama are: As stated before, 'Agama' refers to a definite meaning, changing the way of speaking for easy understanding, and also indicating easy mastery. It is also an explanation of the intentions of the Sugata's words, its nature is divided into two types: as it is and as many as it is. Free from falsehood, easy to accept, and with faults exhausted, are the words of the agama. As stated above, the nature of an agama is that everything is explained with definite meaning so that even those with inferior faculties can easily understand, and the intentions of the teacher that are difficult to understand are also made easy to understand through explanation. Its nature is the words of the Buddha possessing two kinds of wisdom, dividing all that is not understood into the two truths to make it convincing. Its definition is what the Buddha said

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྫུན་དང་བྲལ་ཞིང་ཚིག་དོན་གསལ་བས་བཟུང་བདེ་བ་དང་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉེས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དབྱེ་ན། དྲང་དོན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་། ངེས་དོན་སྔགས་ཕྱི་པའི་ལུང་། འདྲེས་མ་མདོ་སྡེའི་ལུང་། མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལུང་། རྣ་བརྒྱུད་མན་ངག་གི་ལུང་། འཆུས་པ་སྲོང་བའི་ལུང་རྣམས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ནི་ཕྱུང་བའི་ལུང་ཉིད་འཆུས་པ་སྲོང་བའོ། །མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔ་མ་ལས། མན་ངག་ཅེས་པ་ལ་བཟླ་བ། །སྐྱེས་བུའི་ཐུགས་ལ་བརྣག་པ་འོ། །སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་སྦས་ནས་བཞུགས། །ཚེགས་ཆུང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱ་བར་སླ་བས་ངེས་པའི་ཚིག །ཅེས་སོགས་འབྱུང་སྟེ། མན་ངག་གི་རང་བཞིན་ནི་དགོངས་པ་གང་དུ་ལ་བཟླ་ཞིང་སྐྱེལ་བའི་ས་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པ་དང་རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཅེས་པའི་ཟབ་དོན་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ཐུགས་ལ་སྦས་ཤིང་གསང་བ། ངེས་ཚིག་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་བྱ་ཐབས་སླ་བས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་དོན་
16-18-4a
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ལ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་མན་ངག་གཉིས་སམ། འདས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ། དེ་དག་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལས་འདིར་ནི་མཆོག་ཐུན་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་ཟབ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྤྱི་དོན་ལྔས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །
༄། །བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པ།
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ། རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང་བཤད་པའོ། །
༈ གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ།
དང་པོ་ལ་གསུམ། ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་བསྟན་པ། འགྱུར་གྱི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏནྟྲ་པྲ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ཚུལ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ ཁྲག་འཐུང་། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ། ཏནྟྲ། རྒྱུད། པྲ་གརྦྷ། ཡང་སྙིང་། ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཚུལ་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་དགོས་ཀྱང་འདིར་ཚིག་གམ་ཡི་གེའི་དོན་ཙམ་སྨོས་ན། ཁྲག་འཐུང་གི་སྐད་དོད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཧེ་ལ་ནི་རོལ་པ། རུ་དྷི་ར་ནི་ཁྲག །ཀ་ནི་བདག་པོའི་
16-18-4b
སྒྲ་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་འབར་བ་ཆེན་པོ་གར་དགུའི་

【现代汉语翻译】
远离颠倒妄想，词义清晰易懂，易于理解，受到佛的认可和智慧的加持，从而消除罪业。分类包括：正义的经典、确定意义的咒语经典、混合的经藏经典、显现的生起次第和圆满次第经典、口耳相传的口诀经典，以及纠正错误的经典。这里所说的是显现的经典中纠正错误的部分。口诀的定义如前所述：‘口诀’一词意味着反复思考，并在修行者的心中牢记。精华中的精华，深藏于心中，迅速成就，易于实践，是确定的语言。等等。口诀的自性是，反复思考并传递到修行者心中的，是先前出现的上师和后来的持明者心中珍视的深奥意义。其本质是所有经文的精华，深藏于心中。其确切含义是，通过微小的努力和简便的方法，迅速成就难以想象的目标的物质、咒语、禅定等，被称为Upadesha（梵文）。主要分为智慧口诀和世俗口诀两种，或分为成就过去诸佛和世俗事业的口诀。这些口诀根据其内在的分类，可以有无尽的种类。这里所指的是通过五个要点来阐述的，成就殊胜和共同成就的，深奥而广博的道次第的精华。
二、分别解释
分别解释分为两部分：解释作为基础和根本的续部；解释将续部的意义付诸实践的口诀。
一、解释作为基础和根本的续部
第一部分分为三个方面：开端之义、正文之义、结尾之义。开端之义分为两个方面：标明题目、翻译的礼敬。第一方面是：梵文：Heruka Sarva Tathagata Samgraha Tantra Pragarbha。藏文：Khrak 'thung bde gshegs 'dus pa'i rgyud kyi yang snying（饮血诸佛集聚续之精华）。两种语言的对应方式是：Heruka（嘿噜嘎）：Khrak 'thung（饮血）；Sarva Tathagata Samgraha（萨瓦 达塔嘎达 桑格拉哈）：De bzhin gshegs pa thams cad 'dus pa（如来一切集聚）；Tantra（怛特罗）：Rgyud（续）；Pragarbha（布拉嘎尔巴）：Yang snying（精华）。此处的意义需要结合四种方式来详细解释，但这里只说明词语或文字的意义。饮血的梵文是Heruka（嘿噜嘎），其中He（嘿）是玩耍，Rudhir（鲁地惹）是血，Ka（嘎）是主格的词尾。总而言之，是普贤原始怙主自身，是九种舞蹈的伟大火焰。

【English Translation】
It is free from falsehood and reversal of meaning, with clear and easy-to-understand words and meanings, easy to grasp, approved by the Buddha, and blessed by wisdom, thus eliminating sins. The classifications include: definitive meaning scriptures, certain meaning mantra scriptures, mixed Sutra scriptures, manifest generation stage and completion stage scriptures, oral transmission instructions, and scriptures that correct errors. Here, it refers to the part of the manifested scriptures that corrects errors. The definition of oral instructions is as follows: 'Oral instruction' means repeated contemplation and keeping it in the heart of the practitioner. The essence of the essence, hidden in the heart, quickly accomplished, easy to practice, is the definite word. And so on. The nature of oral instructions is that they are repeatedly contemplated and transmitted to the heart of the practitioner, and are the profound meanings cherished in the hearts of the previously appeared guru and the subsequent Vidyadhara. Its essence is the essence of all the tantras, hidden and secret in the heart. Its exact meaning is that through small efforts and simple methods, the substance, mantra, samadhi, etc., that quickly accomplish unimaginable goals are called Upadesha.
The main divisions are wisdom oral instructions and worldly oral instructions, or oral instructions for accomplishing the deeds of past Buddhas and worldly affairs. These oral instructions can have endless categories according to their internal classifications. Here, it refers to the essence of the profound and extensive stages of the path that accomplish both supreme and common achievements, explained through five general points.
2. Explanation of Individual Details
The explanation of individual details is divided into two parts: explaining the tantra that is the basis and root; explaining the oral instructions that put the meaning of the tantra into practice.
1. Explanation of the Tantra that is the Basis and Root
The first part is divided into three aspects: the meaning of the beginning, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion. The meaning of the beginning is divided into two aspects: stating the title and the homage of the translation. The first aspect is: Sanskrit: Heruka Sarva Tathagata Samgraha Tantra Pragarbha. Tibetan: Khrak 'thung bde gshegs 'dus pa'i rgyud kyi yang snying (Essence of the Tantra of the Gathering of Herukas and Tathagatas). The correspondence between the two languages is: Heruka: Khrak 'thung (Blood Drinker); Sarva Tathagata Samgraha: De bzhin gshegs pa thams cad 'dus pa (Gathering of all Tathagatas); Tantra: Rgyud (Tantra); Pragarbha: Yang snying (Essence). The meaning here needs to be explained in detail in conjunction with the four methods, but here only the meaning of the words or letters is explained. The Sanskrit for Blood Drinker is Heruka, where He is playing, Rudhir is blood, and Ka is the possessive suffix. In short, it is Samantabhadra, the primordial protector himself, the great blazing fire of the nine dances.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམས་ཀྱིས་རོལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། ཕྱི་ལྟར་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ནང་དུག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། གསང་བ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཉིས་རྟོག་ཞེན་སྣང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོལ་པར་མཛད་པ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལ།སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གནད་འདུས་ཤིང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ངུར་སྟོན་པ་འོ་མ་ལས་རྩི་མར་ཕྱུང་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སྡུད་པ་པོས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཧེ་ནི་དགོངས་ཤིང་བཞད་པའི་གསུངས། །རུ་ནི་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཐུགས། །ཀ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཤྲཱི་ནི་སྙིང་རྗེ་བདག་གཞན་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་
16-18-5a
བརྡ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། སྤྱིར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་རྒྱན་བདུན་གྱིས་འཆད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས་གསུངས་ཀྱང་། ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལའི་བཤད་སྲོལ་དང་སྦྱར་ན་ལྔར་འདུས་ཏེ། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་སློང་བ། འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་རྒྱུད་དོན། རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ། འཁོར་ལ་གདམས་ཤིང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ༔ ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་གསུངས༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་ལ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཚད་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གདོད་ནས་རང་རིག་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བའི་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་རྩ་རྒྱུད་
16-18-5b
ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
以嬉戏的姿态示现，外在降伏怖畏的四魔之血，内在三毒之根——贪欲如血海，秘密是三界轮回之根——二取执念显现之精华，皆于无所缘法性中嬉戏，此乃怖畏金刚大忿怒尊。于十方安乐逝者寂静与忿怒坛城中，随所化众生之根器意乐，以种姓与智慧之差别显现，所有一切皆集于一坛城，此即广为人知的成就法总集《噶举八大法行》。其中共同与不共续部的名目无量，然皆摄为精要心髓，所诠释之义理精要，能以简短语句表达，犹如从牛奶中提取酥油一般。
第二，译文之首赞：顶礼吉祥黑汝嘎！这是辑录者向自己所喜爱的本尊致敬。在饮血总集根本续中说：‘嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是了悟而微笑之语，汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）是对一切众生皆具贪恋之意，嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是平等性智之身，西日（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是慈悲了悟自他。’ 具有如上所说之意义，以表法和实义的方式，向一切坛城之大自在主顶礼。
第二，正文之义理。通常，玛哈瑜伽续部的讲解以七种庄严来阐述，这在《黑汝嘎总集》中有记载。然而，如果结合《幻化秘密藏续》，即十八部密续之根本，以及班钦·比玛拉的释经传统，则可归纳为五点：续部产生的因——绪论基础；缘——发起提问；果——完全了知续部之义；续部的必要关联；以及对眷属的教诲和开示。第一点如下：‘诸法本净之虚空，九界法界之大宫殿，大乐至尊黑汝嘎，于自性中为眷属众，恒常宣说金刚咒续。’ 这表明：处所圆满，包含轮涅二者的一切诸法，从原始以来便是不成立的，在完全清净的法性虚空中，自显现的智慧，在九界法界的自性中盘旋，其宫殿，即无量宫，其广阔程度和庄严程度是不可思议的。导师圆满，从原始以来便是自证智慧的圆满正觉之主，即普贤王如来，他安住于寂静的本性中，为了调伏难以驯服的刚强众生，在有寂之界中，示现为至高无上的大吉祥黑汝嘎之身。饮血根本续中说：‘极忿怒…’

【English Translation】
Manifesting in a playful manner, outwardly subduing the four fearsome maras with blood, inwardly the root of the three poisons—desire like an ocean of blood, secretly the root of the three realms of samsara—the essence of dualistic clinging and attachment, all play within the state of aimless dharmata, this is the great wrathful Heruka Vajrakilaya. In the peaceful and wrathful mandalas of the Sugatas of the ten directions, in accordance with the faculties, inclinations, and aspirations of the beings to be tamed, all appearances differentiated by lineage and wisdom are gathered into a single mandala, this is known as the Great Accomplishment, the Eight Commands (Kagye). Among all the common and uncommon tantras residing therein, the essence is distilled into the heart essence, the meaning of what is expressed is condensed, and the words used to express it are few, like extracting butter from milk.
Second, the dedicatory verse: Homage to glorious Heruka! This is the compiler paying homage to the deity he cherishes. In the Root Tantra of the Gathered Blood Drinkers, it is said: 'He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) is the speech of realization and laughter, Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru) is the mind attached to all, Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) is the body of equality wisdom, Shri (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Shri) is compassion realizing self and other.' Possessing the meaning as stated above, homage is paid to the great sovereign of all mandalas through symbols and meaning.
Second, the meaning of the text. Generally, the Mahayoga tantras are explained with seven ornaments, as recorded in the Heruka Galpo. However, if combined with the 'Illusory Transformation Secret Essence Tantra', the root of the eighteen tantras, and the explanatory tradition of Panchen Vimalamitra, it can be summarized into five points: the cause of the tantra's arising—the introductory basis; the condition—the instigating question; the result—the complete understanding of the tantra's meaning; the necessary connection of the tantra; and the instruction and teachings to the retinue. The first point is as follows: 'All dharmas are primordially pure space, In the great palace of the expanse of the nine spheres, The great bliss supreme Heruka, To the retinue from his own being, Always speaks the vajra mantra tantra.' This indicates: the perfection of the place, all dharmas encompassed by samsara and nirvana, from the beginning are unestablished, in the completely pure space of dharmata, self-appearing wisdom, swirling in the nature of the expanse of the nine spheres, its palace, the immeasurable palace, its vastness and adornment are inconceivable. The perfection of the teacher, from the beginning is the self-realized wisdom of the fully enlightened lord, that is, Samantabhadra, abiding in the nature of peace, in order to tame the intractable and fierce beings, in the realms of existence and peace, manifests as the supreme great glorious Heruka. In the Root Tantra of the Blood Drinkers, it is said: 'Extremely wrathful...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ནི། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་བྲན་བཞིན་གནས། །ཞེས་དགོས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་བས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་གི་རིམ་པ་རྣམས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལན་གཅིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་ཤིང་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཚེ་གནམ་ཞལ་ཙཎྜ་ལཱིས༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་སླར་ཡང་ཞུས༔ ཨེ་མ་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུད་དོན་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ དེ་སྐད་གསོལ་བའི་དོན་དགོངས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞལ་ཅན། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐུལ་བའི་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ཡབ་ལ་སྙོམས་
16-18-6a
པར་ཞུགས་པས། དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་ཞུས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྙན་བརྡབ་ནས། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་ལ་གཏིང་ཟབ་པ་དེ་དག་གི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཞུ་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་དགོངས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་མདོར་བསྡུས་དྲིལ་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་རྒྱུད་དོན་ལ་གསུམ། རྒྱུད་གསུམ་སྤྱིར་བཤད་པ། ལམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་བོས་དག་པ་གཞི་ཡི་རྒྱུད༔ གློ་བུར་དག་བྱེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད༔ དག་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད༔ གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་དབུ་ཞབས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་གནས་པས་ཏེ། གསང་སྙིང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ལ་བཤད་དེ། །ཐབས་དང་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་དེ་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ། གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་དག་ཅེས་གྲགས་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། རང་བཞིན་གནས་རིགས། ཀུན

【现代汉语翻译】
‘对于凶猛的众生，用寂静无法利益他们，因此诸佛化现为忿怒相。’
‘佛陀的慈悲以忿怒的形式，能够调伏一切顽劣之徒。’
‘一切众生皆被降伏，如仆人般听从教诲。’
这表明了（密法）具有必要的目标和圆满的眷属，并非由其他传承所摄持，而是本智的自然显现。对于以各种形象和姿态示现的胜者（Jina，胜利者）和菩萨瑜伽母们，以何种方式才能毫不动摇地传达圆满的佛法呢？那就是以金刚般坚不可摧的真言，通过共同、殊胜和至上的秘密次第来传达。时间上的圆满并非仅此一次，而是四时平等，永恒持续的法-轮。
第二部分：
‘那时，空行母旃荼梨（Caṇḍālī）面露喜色，再次请问：’
‘唉玛！遍主大吉祥者！密续的精髓是什么？’
‘考虑到她的请求，法性以自声宣说了教言。’
如是说，那时，一切诸法生起之处，智慧空性，具有虚空般面容的，以方便大乐激励勇猛拙火旃荼梨自性者，与父尊平等结合。
生起喜悦之后，为了广弘密续，再次请问：‘唉玛！’以惊叹之语开场，尊称遍布轮涅的自在主为‘大吉祥’，然后问道：八大黑噜嘎（Heruka）的广大甚深密续的精髓是什么？如此提问，本尊以欢喜之心，以法性自声简要地回答了这个问题。
第三部分：关于圆满证悟之果的密续要义分为三部分：普遍宣说三种密续，分别宣说道，以及揭示道之果。
第一部分：
‘本体清净是基之密续，’
‘暂时清净是道之密续，’
‘究竟清净是果之密续，’
‘此三者涵盖了一切密续的要义。’
如是说，所谓的‘密续’，是指所诠释的基、道、果三者相续不断，能诠释的词句首尾完整相续不断。正如《秘密藏续后分》所说：‘密续意为相续不断，从方便和因产生果。’
密续可分为三种：从本初以来，本体或自性清净，被称为‘本来清净’的如来藏（Tathāgatagarbha），自性种姓，一切万法的基...

【English Translation】
'For the fierce beings, peace will not benefit them, therefore all the Tathagatas manifest as wrathful ones.'
'The compassion of the Buddha in wrathful form subdues all the wicked.'
'All are brought under control, and remain like servants listening to commands.'
This indicates that (the tantra) possesses the necessary purpose and perfect retinue, not gathered by other traditions, but the natural manifestation of intrinsic awareness. To the Victorious Ones (Jinas) and Bodhisattva Yoginis who display various forms and appearances, how can the perfect Dharma be conveyed without wavering? It is through the vajra-like indestructible mantra, through the common, extraordinary, and supreme secret stages. The perfection of time is not just once, but the equality of the four times, the eternal and continuous Dharma-wheel.
Second part:
'Then, the sky-faced Caṇḍālī, pleased, asked again:'
'Ema! All-pervading Great Glorious One! What is the essence of the tantra?'
'Considering her request, Dharmata (法性) proclaimed the teaching with its own sound.'
Thus it is said, at that time, the source of all dharmas, the wisdom of emptiness, with a face like the sky, the method of great bliss that thoroughly stimulates the fierce Caṇḍālī nature, equally joined with the father.
After generating joy, to expand the tantra, she asked again: 'Ema!' opening with a word of amazement, honoring the all-pervading lord of samsara and nirvana as 'Great Glorious One,' and then asked: What is the essence of the vast and profound tantras of the Eight Great Herukas? Thus asking, the deity, with a joyful mind, briefly answered this question with the self-sound of Dharmata.
Third part: The meaning of the tantra regarding the fruit of complete realization is divided into three parts: generally explaining the three tantras, separately explaining the path, and revealing the fruit of the path.
First part:
'The intrinsically pure is the tantra of the ground,'
'The temporarily purifying is the tantra of the path,'
'The ultimately pure is the tantra of the fruit,'
'These three encompass all the meaning of the tantras.'
Thus it is said, the so-called 'tantra' refers to the continuity of the expressed ground, path, and fruit, and the continuous existence of the expressing words, complete from beginning to end. As stated in the latter part of the Guhyagarbha Tantra: 'Tantra means continuous, from method and cause comes the fruit.'
The tantra can be divided into three: from the beginning, the essence or nature is pure, known as 'primordially pure' Tathāgatagarbha, the nature lineage, the basis of all phenomena...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞིའི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། 
16-18-6b
དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད། རྒྱུའི་རྒྱུད་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་པ། ཐབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཟིན་པས་འཁོར་བ་དང་། ཟིན་ན་མྱང་འདས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུད་ལྟར་བྲེང་ཆགས་སུ་གནས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་བྱམས་པས། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། བི་མ་ལའི་རིམ་གསུམ་ལས། ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་འབྱུང་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལའང་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་འཆིང་གྲོལ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་གཞི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང་། འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་གཞི་མེད་སྣང་གློ་བུར་པ་ལོག་པའི་ཞེན་སྣང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་འདམ་རྫབ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱི་མ་འདི་འཁོར་བ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་གཞི་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུའི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྒྱུ་རྒྱུད་དངོས་མ་ཡིན་མོད། གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་ཀྱང་སྣང་ལུགས་ལ་ཐ་སྙད་སོ་སོར་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་པའི་མེད་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སམ་ལམ་
16-18-7a
གྱི་རྒྱུད་དེ། འཐོབ་བྱ་འབྲས་རྒྱུད་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་པས་ཐབས་དང་། གང་གིས་གང་དུ་བགྲོད་བྱའི་རྟེན་ཡིན་པས་ལམ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། བགྲོད་དང་དེ་ཆོས་ལྡན་པ་དང་། །ཞེས་སོ། །དེའང་གཞི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་མར་འབྲེལ་ལ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཡར་འབྲེལ་བས་གཞི་འབྲས་གཉིས་དང་ཤེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བྱེད་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བར་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་བཞག །དེ་ལའང་ཉེ་རིང་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལྷ་མི། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས་སྟེ་ངེས་འབྱུང་གི་ཐེག་པ་བཞི་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་ཏེ་དུས་རིང་པོར་བསྒྲུབ་དགོས་པས་རིང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ་བླ་མེད་ནི་ཉེ་བའི་ལམ་སྟེ། གཞི་རྒྱུད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའང་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མྱུར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བར་རང་གནས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས། དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བའི་ལམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་སྡོམ་

【现代汉语翻译】
གཞིའི་ཡེ་ཤེས། (zhi yi she) 根本智慧，心的自性。
16-18-6b
具有垢染的真如，以因之相续等多种名称来表示。由于没有被方便所掌握，所以流转于轮回；如果被掌握，就能成就涅槃。从有情众生到佛陀之间，像琵琶的弦一样紧密相连，因此成为轮回和涅槃二者的因，这被称为基之相续。如怙主弥勒菩萨所说：‘如何先前一样，后来也一样，是不变的法性。’又如《维摩诘经》的三阶中所说：‘一切二谛之法，无余生起，故名为基。’等等，如是生起。其中，安住之实相自性，无有系缚和解脱，自证智菩提心，真谛无别，远离心识之行境，如来藏是清净垢染之基，如宝珠一般。错乱假立之基，无有自性，是为遣除忽然生起之执着显现及其所缘境，如污泥一般。后者是成就轮回之因，且识入于境，故仅是假立为基，而非果之近取因，故非真实之因之相续。然安住之实相超越轮回和涅槃之名言，而显现之相则有各自之名言。遣除和清净因之相续上，无有自性，忽然生起之错乱垢染及其习气，是为方便或道之相续。
16-18-7a
是成就所应得之果之相续的俱生助缘，故名为方便；是所应行之所往之处，故名为道。如云：‘具有行和彼之法。’其中，基是应知之法，且与下相关联；果是应得之法，且与上相关联。基果二者，以及知和得之作用，具有不间断之关联，故安立为相续。其中又有远近之分，共同之道有天人、声闻、缘觉、菩萨，即是具有出离心之四乘；密咒之三部，需于他处寻求佛陀，需长时修行，故是远道；而无上瑜伽是近道。基之相续，即是真如，彼亦以俱生殊胜不变之大乐而著称，依靠方便解脱之速道，不从他处寻求果，而是显现自住之身和智慧。因此，具足信心和精进者，一生即可成就双运之果位，此乃近道，于诸续部中屡屡宣说，并作总结。

【English Translation】
གཞིའི་ཡེ་ཤེས། (zhi yi she) The fundamental wisdom, the nature of mind.
16-18-6b
The Suchness with defilements is indicated by various names such as the continuum of cause. Because it is not grasped by skillful means, it wanders in samsara; if it is grasped, it accomplishes nirvana. From sentient beings to Buddhahood, it remains closely connected like the strings of a lute, thus becoming the cause of both samsara and nirvana, which is called the base continuum. As Lord Maitreya said: 'How it was before, so it is later, it is the unchanging nature of reality.' Also, as the Three Stages of Vimalakirti Sutra says: 'All phenomena of the two truths arise without exception, therefore it is called the base.' And so on, as it arises. Among them, the abiding reality of self-nature has no bondage or liberation, the self-aware Bodhicitta, the indivisibility of truth, is beyond the realm of mental activity, the Tathagatagarbha is the basis for purifying defilements, like a jewel. The basis of mistaken imputation, without self-nature, is to dispel the sudden arising of clinging appearances and their objects, like mud. The latter is the cause of accomplishing samsara, and consciousness enters into objects, so it is merely nominally established as the base, but it is not the proximate cause of the result, so it is not the real cause continuum. However, the abiding reality transcends the terms of samsara and nirvana, while the appearance has its own terms. Eliminating and purifying the continuum of cause, without self-nature, the sudden arising of mistaken defilements and their habitual tendencies, is the continuum of skillful means or the path.
16-18-7a
It is the co-emergent auxiliary condition for manifesting the continuum of the result to be obtained, hence it is called skillful means; it is the support for where one should go, hence it is called the path. As it is said: 'Having the going and its dharma.' Among them, the base is what should be known, and is related to the lower; the result is what should be obtained, and is related to the upper. The base and result, and the actions of knowing and obtaining, have an uninterrupted connection, so they are established as a continuum. Among them, there are near and far. The common path includes gods and humans, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, which are the four vehicles with renunciation; the three sections of tantra require seeking Buddhahood elsewhere and require long-term practice, so it is a long path; while Anuttarayoga is a near path. The base continuum, which is Suchness, is also distinguished by the co-emergent, supreme, unchanging great bliss, relying on the swift path of skillful means and liberation, without seeking the result from elsewhere, but manifesting the self-abiding body and wisdom. Therefore, those who have faith and diligence can achieve the state of union in one lifetime, this is the near path, which is repeatedly taught in the tantras and summarized.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ས་བོན་ནི། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལོ་ཏོག་སྨིན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཤེས་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱང་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་
16-18-7b
འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་གྱིས་རྩ་བ་ནས་སྦྱངས་པས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁོག་གཞུང་ལས། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལའང་སྔ་མ་ལས། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ལྔའི་རྣམ་དབྱེ་ཅན་དུ་བཞུགས་པས་འབྲས་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གྲགས། དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་རྟེན་སྐུ །བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲོལ་བ་ཆོས་སྐུ །དེ་ལས་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ །གདུལ་བྱ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་མམ། སྐུ་གསུམ་སྣང་ཆ་མ་འདྲེས་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བྱང་དང་། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཉིས་བསྣན་པས་སྐུ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དེ་རྣམས་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་
16-18-8a
མཁྱེན་པ་དང་། གཞན་བཞི་པོ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་བས་བསྡུ་ན་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ནི། སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བར་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསང་སྙིང་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུར་གྲགས་ཏེ། ལྟ་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དམ་ཚིག །མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་སྒྲུབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། སྒྲུབ་སྡེའི་སྐབས་འདིར་གསང་བ་ཡོངས་

【现代汉语翻译】
此外，在《区分三者论》中也说：‘以真言加持的种子，一日便能成熟庄稼。金刚乘的方便与智慧，能使今生即成就佛果。’正如所说的那样。所净化的对境是具有如来藏（藏文：བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།，含义：如来藏）的自性，所要净化的是突发的、迷惑的垢染，即包含习气的、三重遮障。通过包含二种次第的道来彻底净化，从而达到二种清净圆满，使安住于基位的功德如实显现，这就是果。如《根本续》所说：‘成就达到圆满称为果。’它永不断绝，因此称为‘续’。
关于这一点，前者（指《根本续》）说：‘果的自性是身、语、意，功德和事业有五种。’这五种（身、语、意、功德、事业）各自又有五种分类，因此被称为二十五种果法。如果将它们归纳，则可分为所依之身、能依之智、以及事业。第一，在法界的自性中，智慧的明觉融为双运，是为法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，含义：法身）。从法身显现为十地菩萨面前的五种决定，是为报身（藏文：ལོངས་སྐུ།，含义：报身）。为了调伏的众生，随顺他们的意乐而显现，是为化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，含义：化身）。以上是三身。如果从三身显现不混杂的角度来说，是为现证菩提身；从不可分割的角度来说，加上金刚身，则为五身。
第二，八识转为清净，即为五智，也就是法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智。其中，法界体性智是如所有智，其余四智归为如量智，因此归纳起来是二智。
第三，事业是证悟达到究竟的力量，无需勤作，自然而然地，以适合各种根器的方式来调伏，事业不会错过调伏对象的时机，如虚空般无有穷尽地任运成就。如《现观庄严论》所说：‘如是虚空之尽际，此之事业恒不断。’
如此，基、道、果三者所表达的意义，以及能表达意义的词句，所有这些都完整地包含在内了。
第二，关于道的具体解释，在《秘密藏续》中被称为续的十种要素，即：见、行、坛城、灌顶、誓言、供养、真言、三摩地、事业、成就。‘以见、行、坛城、灌顶、誓言，供养、真言、三摩地、事业、成就，来区分秘密真言续。’这在一般的续部中是通用的，而在本尊修法部中，秘密完全…

【English Translation】
Furthermore, it is said in the 'Distinction of the Three Vows': 'A seed blessed by mantra, ripens into a harvest in a single day. The skillful means and wisdom of the Vajra Vehicle, enable one to attain Buddhahood in this very life.' Just as it is said. The object to be purified is the essence of the Sugata (Tathāgatagarbha), what is to be purified are the adventitious, deluded stains, the threefold obscurations including habitual tendencies. By thoroughly purifying through the path consisting of the two stages, one attains the complete purity of the two aspects, and the qualities abiding in the ground manifest as they are, this is the fruit. As the Root Tantra says: 'The complete attainment of accomplishment is called the fruit.' It never ceases, therefore it is called 'Continuum'.
Regarding this, the former (Root Tantra) says: 'The nature of the fruit is body, speech, and mind, qualities and activities are fivefold.' Each of these five (body, speech, mind, qualities, and activities) also has fivefold distinctions, therefore they are known as the twenty-five qualities of the fruit. If they are summarized, they can be categorized into the support body, the dependent wisdom, and activities. First, in the nature of Dharmadhatu, the awareness of wisdom dissolves into union, this is the Dharmakaya. From the Dharmakaya, appearing as the five certainties to the bodhisattvas of the ten bhumis, this is the Sambhogakaya. To tame beings, appearing in accordance with their inclinations, this is the Nirmanakaya. These are the three kayas. If from the perspective of the three kayas appearing without mixing, it is the Abhisambodhikaya; from the perspective of indivisibility, adding the Vajrakaya, there are five kayas.
Second, the eight consciousnesses are purified into the five wisdoms, which are the Dharmadhatu Wisdom, the Great Mirror Wisdom, the Equality Wisdom, the Discriminating Wisdom, and the Accomplishing Wisdom. Among these, the Dharmadhatu Wisdom is the knowledge of suchness, and the other four are categorized as the knowledge of the extent, therefore, summarized, there are two wisdoms.
Third, activities are the power of the completion of abandonment and realization, without effort, naturally, taming in a way that suits various capacities, activities do not miss the time of taming objects, like space, endlessly spontaneously accomplishing. As the Ornament of Clear Realization says: 'Thus, as long as space exists, this activity is regarded as continuous.'
Thus, the meaning expressed by the three, ground, path, and fruit, and the words that express the meaning, all of these are completely contained within.
Second, regarding the specific explanation of the path, in the Guhyagarbha Tantra, it is known as the ten elements of the continuum, namely: view, conduct, mandala, empowerment, samaya, offering, mantra, samadhi, activity, and accomplishment. 'By view, conduct, mandala, empowerment, samaya, offering, mantra, samadhi, activity, and accomplishment, the secret mantra continuum is distinguished.' This is common in general tantras, but in the context of the Sadhana section, the secret is completely...

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བསྟན་རིམ་ཐེག་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་མཐའ་རྒྱས་སུ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདུས། །ཞེས་པས་མཚོན་དངོས་བཅུའི་ངོ་བོ་གོ་རིམ་ཐ་དད་པ་དང་གྲངས་ཀྱང་བཅུ་ཁོ་ནར་ངེས་མ་ངེས་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར། རིམ་
16-18-8b
པར་བགྲོད་པ་དབང་། མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ། མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ། དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ། འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ། གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ། ཟློས་པ་སྔགས། རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡང་འཆིང་ཟློས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ན་དངོས་པོ་བཅུ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ལས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའི་ལམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་ལས་ལམ་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ཐོས་པས་བསྒོམ་བྱའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་སྒོམ་པས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་གསུམ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དེ་དག་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་བཀོད་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་སྣང་བ། ངེས་ཚིག་མཎྜལ་ཞེས་དབུས་དཀྱིལ་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའམ་སྙིང་པོའི་གཞི་འཛིན་པ། དབྱེ་བ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སོ་སོའི་ལུགས་སྲོལ་མང་ཡང་འདིར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱིར་གྲགས་པ་ལྟར། ཕྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུ། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ། གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་མའི་ཆོས་འབྱུང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་
16-18-9a
དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕན་པའི་དབང་དང་ནུས་པའི་དབང་༔ ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བླང་༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ༑ དབང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པ་ལ་གོ་འཕང་གི་ཆོས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ། ངེས་ཚིག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་གཏོར། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་ཅིང་བླུགས་པ། དབྱེ་བ་ནི། གང་ཟག་དད་པ་ཅན་ལ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནུས་པ་ཅན་ལ་ནང་ནུས་པའི་དབང་། སྤྱོད་རིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟ

【现代汉语翻译】
在《大圆满续》中，有关于教法次第乘的分类，以及见、修、行、果，还有亲近和伟大的成就，灌顶和誓言的详细阐述。所有续部的秘密都汇集于此。正如经文所说，虽然可以列举十种事物，但其本质、顺序和数量并不一定是固定的。这里有十一种作为道之助缘的事物：
陈设坛城（བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར།），次第趋入是灌顶（རིམ་པར་བགྲོད་པ་དབང་།），不违越是誓言（མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག），如实是见（དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ།），不动摇是禅定（མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན།），舍弃是行（ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ།），追求是修（དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ།），束缚是手印（འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ།），安住是供养（གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ།），念诵是真言（ཟློས་པ་སྔགས།），嬉戏是事业（རོལ་པ་ཕྲིན་ལས།）。如果将束缚和念诵算作一个，那么也不会超过十种事物。
首先，陈设坛城是：‘从那之中领悟并习惯的道，外内秘密即是那，四种伟大的坛城。’正如所说，从刚才所说的三个续部中，进入道的瑜伽士应该修习，通过听闻来领悟，通过禅修来习惯。正如所说：‘坛城、灌顶和誓言三者，是所有秘密真言的支柱。’首先要展示这些。坛城的本质是陈设，显现圆满的本尊坛城。词源是曼荼罗（梵文：Maṇḍala），意思是中央的主要部分被周围环绕，或是持有精华的基础。分类有很多种，根据续部、圣教和口诀的传统而有所不同，但这里按照普遍知名的玛哈瑜伽（梵文：Mahāyoga）来说，有四种坛城：外在是形象的坛城，如沙坛城、彩绘唐卡、堆砌物；内在是身体的坛城，上师和佛母的身体坛城；秘密是莲花的坛城，智慧母的法生；如实是智慧的坛城，胜义菩提心。如此这般，三门应成熟为四种伟大的坛城。
第二是：‘利益的灌顶和能力的灌顶，甚深的四种灌顶次第接受。’正如所说，灌顶的本质是二因四缘的和合，将地位的法和灌顶的智慧置于相续中，从而使菩提的种子显现，或者使本具的潜能成熟。词源是阿毗षेक（藏文：དབང་བསྐུར།，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：Abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶），意思是完全倾注，洗涤三门的污垢并倾注，将特殊的智慧能力置于相续中并倾注。分类是：对于有信心的人，给予外在利益的灌顶；对于有能力的人，给予内在能力的灌顶；对于修行智慧和方便双运瑜伽的人，给予甚深的灌顶。

【English Translation】
In the Great Perfection Tantra, there are classifications of the teaching order vehicle, as well as view, meditation, conduct, and result, along with close association and great accomplishment, empowerment and vows in detail. The secrets of all tantras are gathered here. As the scripture says, although ten things can be listed, their essence, order, and number are not necessarily fixed. Here are eleven things that are conditions for the path:
Arranging the mandala (བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར།), progressing in order is empowerment (རིམ་པར་བགྲོད་པ་དབང་།), not transgressing is the vow (མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག), reality is the view (དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ།), unmoving is samadhi (མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན།), abandoning is conduct (ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ།), pursuing is practice (དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ།), binding is the mudra (འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ།), abiding is offering (གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ།), reciting is mantra (ཟློས་པ་སྔགས།), and playing is activity (རོལ་པ་ཕྲིན་ལས།). If binding and reciting are counted as one, then it will not exceed ten things.
First, arranging the mandala is: 'From that, the path of realizing and becoming accustomed, outer, inner, secret, that is it, the four great mandalas.' As it is said, from the three tantras just mentioned, the yogi who enters the path should practice, understand through hearing, and become accustomed through meditation. As it is said: 'Mandala, empowerment, and vow, are the pillars of all secret mantras.' First, these should be shown. The essence of the mandala is arrangement, the complete appearance of the deity mandala. The etymology is Mandala (梵文：Maṇḍala), meaning the central main part is surrounded, or holding the essence as the basis. There are many classifications, according to the traditions of tantra, agama, and upadesha, but here, according to the commonly known Mahayoga, there are four mandalas: outer is the image mandala, such as sand mandala, painted thangka, and piles; inner is the body mandala, the body mandala of the guru and consort; secret is the lotus mandala, the dharma origin of the wisdom mother; reality is the wisdom mandala, the ultimate bodhicitta. In this way, the three doors should mature into the four great mandalas.
Second is: 'The empowerment of benefit and the empowerment of ability, the profound four empowerments are received in order.' As it is said, the essence of empowerment is the combination of two causes and four conditions, placing the dharma of status and the wisdom of empowerment in the continuum, thereby manifesting the seed of bodhi, or maturing the inherent potential. The etymology is Abhiṣeka (藏文：དབང་བསྐུར།，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：Abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶), meaning to completely pour, washing away the defilements of the three doors and pouring, placing and pouring special wisdom ability into the continuum. The classifications are: for those with faith, giving the outer empowerment of benefit; for those with ability, giving the inner empowerment of ability; for those who practice the yoga of wisdom and skillful means, giving the profound empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དེ་དག་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་མང་ཡང་གཞུང་འདིར་ཕན་པ་ལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། ནུས་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བའི་དབང་ལྔས་ནུས་བྱིན་སྐྱེད༔ ཉན་སྒོམ་འཆད་ཕྲིན་བདག་པོ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་དབང་ལྔས་དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ ཉམས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་མངོན་སྤྱོད་ཚེ༔ འོད་གསལ་མར་མེ་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཅེས་པ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཅོ་ལྔ། ཟབ་མོ་ལ་གསང་བ་ཤེས་རབ་མཐར་ཐུག་དོན་དབང་དང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཕན་དབང་གིས་ས་བོན་འཛིན། ནུས་དབང་གིས་ས་བོན་ནུས་ལྡན་དུ་སྨིན། གསང་དབང་
16-18-9b
གིས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་། ཤེར་དབང་གིས་ཉམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། བདེ་ཆེན་དོན་གྱི་དབང་གིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ཕན་ནུས་གཉིས་བསྡོམས་པ་དབང་བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བླངས་ལ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་དག་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསྲུང་བྱའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བར་སྡོམ་བྱེད་ཀྱི་སེམས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། གཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུའང་སྲུང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །ངེས་ཚིག་ས་མ་ཡ་ཞེས་དངོས་སུ་དམ་བཅའ་བའི་ཐ་ཚིག་ལ་འཇུག་པས་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །འདིའང་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པ་ལས། མི་འདའ་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་ལ། །འདས་པར་གྱུར་ན་ཚིག་པར་བཤད། །ཅེས་སོགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་སོགས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་སོ་ཐར་
16-18-10a
བྱང་སེམས་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ལས་གསུངས་པ། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསྲུང་། ཁྱད་པར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལྟུང་བའི་སྒོ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་ལྡན་པས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་། ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་ཤིང་སྟོབས་བཞིའི་བཤགས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས། ས

【现代汉语翻译】
虽然这些（灌顶）有很多内部的分类，但在此处，为了利益，有五种智慧灌顶，以及力量灌顶，即身、语、意、功德、事业的五种根本灌顶，它们能生起力量和加持。听闻、禅修、讲解、事业是伟大的主人。特殊的五种灌顶能实现二利，体验、圆满、成就、显现。光明之灯能成就一切事业。如上所述，共有十五种。甚深之处在于秘密智慧，最终归于意义灌顶，分为三种：利益灌顶执持种子，力量灌顶使种子成熟并充满力量，秘密灌顶使智慧在相续中体验灌顶的意义，智慧灌顶使体验本身在相续中稳固，大乐意义灌顶使获得殊胜的成就。正如‘导师是秘密智慧，以及紧随其后的第四者’所说，导师的灌顶结合了利益和力量两种，依次进入四种灌顶的自性坛城，接受灌顶，然后摄受弟子。第三，如经文所说：‘以清净的共同、特殊和超胜的誓言为基础’。誓言的本质在于不违背特殊的守护之义，持续保持约束之心，即使在睡眠等情况下，也要保持守护之心的种子。‘Samaya’（藏文，ས་མ་ཡ་，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音，samaya，汉语字面意思：誓言）这个词本身就意味着实际承诺的誓词，因此，不应违背自己在导师和坛城前所承诺和发誓的内容，这就是誓言。这也是以前的译师们所做的意义翻译。正如《黑汝嘎续》所说：‘不违越，是殊胜的誓言，违越则被称为堕落。’等等，许多旧译的续部中都有记载。详细的分类在《誓言十万颂》等中有许多阐述，但总的来说可以归纳为三种：共同誓言，包括别解脱戒、菩萨戒、以及外续三部的誓言；特殊誓言，在内续瑜伽三部中所说；超胜誓言，尽力守护二十种特殊修法。特别是从《玛哈瑜伽》中所说的根本誓言，即身、语、意，以及二十五种支分誓言，以远离四种堕落之门的谨慎和正念，像保护生命一样守护。如果违犯，则进行补救，并通过圆满四力忏悔，使相续完全清净，以此为基础，才能进入修行。第四，如经文所说：‘将轮回和涅槃的一切法，确立为无二的伟大’。见解的本质是：心性本初的自然状态。

【English Translation】
Although there are many internal classifications of these (empowerments), for the benefit here, there are five wisdom empowerments, and power empowerments, which are the five root empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities, which generate power and blessings. Hearing, meditation, explanation, and activities are the great masters. The special five empowerments accomplish the two benefits, experience, fulfillment, achievement, and manifestation. The light of luminosity accomplishes all activities. As mentioned above, there are fifteen in total. The profoundness lies in secret wisdom, ultimately returning to the meaning empowerment, divided into three: the benefit empowerment holds the seed, the power empowerment ripens the seed and fills it with power, the secret empowerment allows the wisdom to experience the meaning of the empowerment in the continuum, the wisdom empowerment stabilizes the experience itself in the continuum, and the great bliss meaning empowerment enables the attainment of supreme accomplishment. As the text says, 'The master is secret wisdom, and the fourth one immediately following,' the master's empowerment combines the two, benefit and power, and enters the self-nature mandala of the four empowerments in sequence, receives the empowerment, and then takes the disciples under his care. Third, as the text says: 'Establish the foundation with pure common, special, and surpassing vows.' The essence of the vow lies in not deviating from the special meaning of what is to be protected, continuously maintaining the mind of restraint, and even in situations such as sleep, maintaining the seed of the mind of protection. The word 'Samaya' (藏文，ས་མ་ཡ་，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音，samaya，汉语字面意思：vow) itself means the oath of actual commitment, therefore, one should not violate what one has promised and vowed before the master and the mandala, this is the vow. This is also the meaning translation done by the previous translators. As the *Hevajra Tantra* says: 'Not transgressing is the supreme vow, transgression is said to be a downfall.' And so on, many old translation tantras record this. Detailed classifications are explained in many texts such as the *Samaya Ten Thousand Verses*, but in general, they can be summarized into three: common vows, including the vows of individual liberation, the bodhisattva vows, and the vows of the three outer tantra sections; special vows, as spoken in the three inner tantras of yoga; surpassing vows, to protect the twenty special practices as much as possible. In particular, the root vows spoken in the *Mahayoga*, which are body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows, are guarded like life with diligence and mindfulness, free from the four doors of downfall. If violated, remedy them, and purify the continuum completely through the perfect confession of the four powers, and with this as the foundation, one should engage in practice. Fourth, as the text says: 'Establish all phenomena of samsara and nirvana as the great non-duality.' The essence of the view is: the primordial natural state of mind itself.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བཅོས། སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད། ཞེན་སྣང་འཁོར་འདས་སུ་བཏགས་པའི་ཆོས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལྟ་བ་སྟེ། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་དགོངས་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ལྟ་བ་རུ། །འཁོར་
16-18-10b
འདས་གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་དྲྀཥྚཱིའི་སྒྲ་ལས། མ་འཁྲུལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་རྗེས་སུ་བལྟ་ཞིང་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །དབྱེ་ན། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ། དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉེ་རིང་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། རྟོགས་བྱ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྐབས་འདིར། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་དཀོར་བདུན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ལྷག་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་སྣང་སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་སྣང་བས་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ནི་ལྷག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེར་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེར་འཛིན་གྱི་བསམ་བརྗོད་ལས་ཀྱང་འདས་པས་ན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་ལ། ལྷག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་དོན་དམ་བདེན་ངོར་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་དང་། འདིར་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་
16-18-11a
ཏུའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དོན་ཏེ། ལམ་རིམ་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པའི་ནང་ནས་ནི། །དོན་དམ་དུ་ནི་དབྱེར་མེད་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་ཀར་འཛིན། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། སྣང་དང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། བསྒོམ་བྱའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པ་ལས། གང་དང་གང་དུ་གསལ་བའི་ཡིད། །མ་ཡེངས་པ་ནི་ཏིང

【现代汉语翻译】
未经佛陀改造，未经众生玷污，将执着显现为轮涅（轮回和涅槃）所包含的一切二谛（胜义谛和世俗谛）之法，从本初就视为无别的大平等法身。如《秘密总续》所说：‘无根之自性心，是诸法之根本。轮涅之法，本初无改即法身。三世一切善逝之究竟意趣见，乃是建立显有之见，轮涅二者圆满无别，非嘿汝嘎（Heruka）之外。’
定义：从‘见’(梵文：dṛṣṭi)这个词来说，就是以智慧之眼追随不谬误的实相，断除增益和损减。分类：对于上根者，通过理证来证悟；对于中根者，依赖自性和果的征象来证悟；对于下根者，通过方便来证悟，分为远近两种。所证悟的：在玛哈瑜伽（Mahāyoga）的语境中，远离一切边际的自性心，从本初就任运成就为法界和五智（法界体性智，大圆镜智，平等性智，妙观察智，成所作智），即身语意功德事业七宝的自性，这是胜义谛；而此自性的妙力显现为外器内情，显现为身和智慧的坛城，从而轮涅好坏皆圆满于平等性中，这是世俗谛。但这二者并非偏颇一方，而是本体无别，安住于平等性中，并且超越了执着的思虑言说，因此仅仅是名言上称为‘超胜无别，离戏论之谛’。‘超胜’的含义是：在般若乘中，胜义谛方面认为轮涅平等；而在此处，由于在世俗谛方面也具备对一切法无二的思维和行为，因此是超越了因乘的殊胜之处。如《道次第》所说：‘无上乘中，胜义无别，世俗一切，执着净与不净。方便大乘中，清净与痛苦，世俗亦无别，见地高低唯此尔。’
第五，为了净化显现和执着，如经文所说：‘为净现与执，修持二次瑜伽一心定’。定的体性是：不为所修持的特殊对境，即二次第的意义所动摇的一心专注。如《嘿汝嘎集续》所说：‘于何处明晰之心，不散乱即是定。’

【English Translation】
Unmodified by Buddhas, undefiled by sentient beings, all the truths encompassed by the two truths (ultimate truth and conventional truth), which appear as attachment to Saṃsāra and Nirvāṇa, are viewed from the beginning as the indivisible, great, equal Dharmakāya. As stated in the 'Complete Secret Tantra': 'This rootless nature of mind is the root of all dharmas. The dharmas of Saṃsāra and Nirvāṇa, primordially unmodified, are the Dharmakāya. The ultimate intention of all Sugatas of the three times is the view that establishes existence, the two, Saṃsāra and Nirvāṇa, are completely perfect and indivisible, and are none other than Heruka.'
Definition: From the word 'view' (Sanskrit: dṛṣṭi), it means to follow the unerring reality with the eye of wisdom, cutting off addition and subtraction. Classification: For those with sharp faculties, realization through reasoning; for those with medium faculties, realization based on the signs of nature and result; for those with dull faculties, realization through skillful means, divided into near and far. What is to be realized: In the context of Mahāyoga, the nature of mind that is free from all extremes, spontaneously accomplished from the beginning as the essence of the Dharmadhātu and the five wisdoms (Dharmadhātu wisdom, Great Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom), that is, the self-nature of the seven treasures of body, speech, mind, qualities, and activities, is the ultimate truth; and the manifestation of this self-nature as the outer environment and inner beings, as the maṇḍala of body and wisdom, so that Saṃsāra and Nirvāṇa, good and bad, are all perfected in equality, is the conventional truth. However, these two are not biased to one side, but are indivisible in essence, abiding in equality, and are beyond the thoughts and expressions of attachment, so they are merely nominally called 'superior, indivisible, and beyond conceptual elaboration'. The meaning of 'superior' is: in the Perfection Vehicle, the ultimate truth is considered to be the equality of Saṃsāra and Nirvāṇa; but here, because in the conventional truth there is also the thought and behavior of non-duality towards all dharmas, it is a distinction that surpasses the causal vehicle. As stated in the 'Stages of the Path': 'In the Unsurpassed Vehicle, in the ultimate, there is no distinction, in the conventional, everything, clings to both pure and impure. In the Great Vehicle of skillful means, purification and suffering, are also indistinguishable in the conventional, the view is only that much higher or lower.'
Fifth, in order to purify appearance and attachment, as the text says: 'To purify appearance and attachment, meditate on one-pointedness in the two stages of samādhi'. The nature of samādhi is: a one-pointed mind that does not waver from the special object of meditation, that is, the meaning of the two stages. As stated in the 'Heruka Assembly Tantra': 'The mind that is clear in whatever, is unwavering, that is samādhi.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ས་མཱ་ཏི་ཞེས་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཏིང་ངེར་འཛིན་པའོ། །དབྱེ་ན། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྦྱོང་བྱེད་ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བག་ཆགས་སྦྱང་བ་དང་བསྟུན། རྒྱས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད། འབྲིང་པོ་མངལ་སྐྱེས་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་རྣམས་མ་ཧཱ་
16-18-11b
ཡོ་གའི་ལུགས། བསྡུས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ལ་ས་བོན་ནམ་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལུགས། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བརྫུས་སྐྱེས་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། གཞུང་འདིར་ཕྱི་དཀྱིལ་ནི། གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ས་བོན། ཕྱག་མཚན། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། གཙོ་བོ་བརྒྱད་ས་བོན་འཁོར་རྣམས་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། ནང་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བསྟན། བསྒོམ་ཚུལ་ཡང་། གཞུང་ལས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ གསལ་བརྟན་དག་པའི་གཟེར་བཏབ་ནས༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་སེམས་བརྟན་པས༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡིད་དང་དབང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་དྲོད་རྟགས་འབྱུང་༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ རླུང་སེམས་ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡང་པའི༔ རྣམ་སྨིན་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོ༔ ཞེས་འབྲས་བུ་བཅས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་རིམ་ལ། སྤྱིར་ཐབས་ལམ་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གྲོལ་ལམ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དབྱེ་བསྡུ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི། གསང་རྫོགས་རྒྱུད་
16-18-12a
ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ལ། །བསྒོམ་པའི་དོན་རབ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་། །ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུའང་། བསྐྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་བགྲོད༔ དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་དྲོད་རྩེ་དང་༔ སྒྱུ་མས་བཟོད་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། ཉམས་དང་དྲོད་དང་རྟགས་རྣམས་ནི༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་

【现代汉语翻译】
即是‘执持’。‘如是’。定义：‘三摩地’（藏文：ས་མཱ་ཏི་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持），指心专注于所修之境，一心不乱地安住。分类：有寂止生起次第，用于净化平凡的显现；以及圆满次第，用于净化对殊胜本尊的执着。这两种次第的等持都需要一心修持。生起次第与净化四生习气相配合。广大者，对于卵生者，修持五种现证菩提和四金刚；中等者，对于胎生者，修持三种仪轨生起，这是嘛哈瑜伽的体系；简略者，对于湿生者，通过念诵种子字或真言来生起，这是阿努瑜伽的体系；极简略者，对于化生者，于一瞬间忆念圆满而生起，这是阿底瑜伽的体系。本论中，外坛城：主尊为大吉祥，通过种子字、手印、圆满身，即金刚的三种仪轨来生起；八主尊及种子字轮等，通过忆念圆满而生起。内身坛城：如鱼从水中跃出般，瞬间生起。关于修持方法，经文中说：‘特别是修持持明者，在生起次第的等持中，以明、稳、净的钉子钉牢，一心禅定，心意坚定，获得动摇、习惯、稳固，最终圆满，意、感官、身体的对境，具备三种明晰，生起暖相，将平凡的显现和执着转化为本尊身，风心双运，升华为本尊身，获得异熟等持明，成就身之瑜伽。’这说明了包括果位在内的内容。在圆满次第中，一般而言，依赖于上下通道的方法，以及解脱道双运瑜伽，可以归纳为次第和顿悟两种不分别的等持等，分类和归纳有很多。这里，根据《秘密圆满经》所说：‘圆满次第五座垫，观修之义极殊胜，真言心与身光明，双运即是当修持。’如是，五种次第依赖于生起次第，如前所述般修持，也能获得果位：‘通过生起次第，行持真言道，通过三种寂静，达到暖位和顶位，通过幻化，最终达到忍位和胜法位，成就身与智慧无二无别的至高果位。’如是。第六，关于验相、暖相和证相，通过三种行为来展示。行为的体性是，入道者
That is ‘holding’. ‘Thus’. Definition: ‘Samadhi’ (藏文：ས་མཱ་ཏི་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：equanimity), refers to the mind being single-pointedly focused on the object of meditation, abiding without distraction. Classification: There are the generation stage, which purifies ordinary appearances, and the completion stage, which purifies attachment to extraordinary deities. Both of these stages of samadhi need to be practiced with one-pointedness. The generation stage is coordinated with the purification of the habitual tendencies of the four types of birth. The extensive one, for those born from eggs, involves generating the five manifest enlightenments and the four vajras; the intermediate one, for those born from wombs, involves generating the three ritual generations, which is the system of Maha Yoga; the concise one, for those born from moisture, involves generating through reciting seed syllables or mantras, which is the system of Anu Yoga; the extremely concise one, for those born miraculously, involves generating through instantaneous recollection and completion, which is the system of Ati Yoga. In this text, the outer mandala: the main deity is the Great Glorious One, generated through the seed syllable, hand gestures, and complete form, i.e., the three vajra rituals; the eight main deities and the seed syllable wheels are generated through instantaneous recollection and completion. The inner body mandala: is shown to be generated instantaneously, like a fish leaping from water. Regarding the method of meditation, the text says: ‘Especially for the practice of vidyadharas, in the samadhi of the generation stage, fix it with the nails of clarity, stability, and purity, meditate with one-pointedness, stabilize the mind, gain movement, habituation, stability, and ultimately perfection, the objects of mind, senses, and body, possess the three clarities, and signs of warmth arise, transform ordinary appearances and attachments into the deity's form, wind and mind unite, rising as the deity's form, attain the vidyadhara of maturation, etc., accomplish the yoga of the body.’ This explains the contents including the result. In the completion stage, in general, relying on the methods of the upper and lower channels, and the yoga of union of the path of liberation, can be summarized into two types: gradual and sudden, non-conceptual samadhi, etc., there are many classifications and summaries. Here, according to the Guhyasamaja Tantra: ‘The five stages of completion, on one seat, the meaning of meditation is most excellent, mantra, mind, body, and luminosity, union are to be meditated upon.’ Thus, the five stages rely on the generation stage, and by practicing as described, the result is also: ‘Through the generation stage, traverse the path of mantra, through the three solitudes, reach the warmth and peak, through illusion, ultimately reach patience and the highest dharma, may the state of body and wisdom inseparable be accomplished.’ Thus it is. Sixth, the experiences, warmth, and signs are to be shown through the three conducts. The nature of conduct is, the person who has entered the path.

【English Translation】
That is ‘holding’. ‘Thus’. Definition: ‘Samadhi’ (藏文：ས་མཱ་ཏི་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：equanimity), refers to the mind being single-pointedly focused on the object of meditation, abiding without distraction. Classification: There are the generation stage, which purifies ordinary appearances, and the completion stage, which purifies attachment to extraordinary deities. Both of these stages of samadhi need to be practiced with one-pointedness. The generation stage is coordinated with the purification of the habitual tendencies of the four types of birth. The extensive one, for those born from eggs, involves generating the five manifest enlightenments and the four vajras; the intermediate one, for those born from wombs, involves generating the three ritual generations, which is the system of Maha Yoga; the concise one, for those born from moisture, involves generating through reciting seed syllables or mantras, which is the system of Anu Yoga; the extremely concise one, for those born miraculously, involves generating through instantaneous recollection and completion, which is the system of Ati Yoga. In this text, the outer mandala: the main deity is the Great Glorious One, generated through the seed syllable, hand gestures, and complete form, i.e., the three vajra rituals; the eight main deities and the seed syllable wheels are generated through instantaneous recollection and completion. The inner body mandala: is shown to be generated instantaneously, like a fish leaping from water. Regarding the method of meditation, the text says: ‘Especially for the practice of vidyadharas, in the samadhi of the generation stage, fix it with the nails of clarity, stability, and purity, meditate with one-pointedness, stabilize the mind, gain movement, habituation, stability, and ultimately perfection, the objects of mind, senses, and body, possess the three clarities, and signs of warmth arise, transform ordinary appearances and attachments into the deity's form, wind and mind unite, rising as the deity's form, attain the vidyadhara of maturation, etc., accomplish the yoga of the body.’ This explains the contents including the result. In the completion stage, in general, relying on the methods of the upper and lower channels, and the yoga of union of the path of liberation, can be summarized into two types: gradual and sudden, non-conceptual samadhi, etc., there are many classifications and summaries. Here, according to the Guhyasamaja Tantra: ‘The five stages of completion, on one seat, the meaning of meditation is most excellent, mantra, mind, body, and luminosity, union are to be meditated upon.’ Thus, the five stages rely on the generation stage, and by practicing as described, the result is also: ‘Through the generation stage, traverse the path of mantra, through the three solitudes, reach the warmth and peak, through illusion, ultimately reach patience and the highest dharma, may the state of body and wisdom inseparable be accomplished.’ Thus it is. Sixth, the experiences, warmth, and signs are to be shown through the three conducts. The nature of conduct is, the person who has entered the path.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། རིམ་གསུམ་ལས། ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །རྗེས་མཐུན་སྤྱོད་པ་གཞུང་བཞིན་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ཙཪྻ་ཞེས་སྤྱད་བྱ་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་འདིར་གསུམ་དུ་བསྡུས་སོ། །སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ལྟ་བ་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་ཐོག་མར་ཉམས་འཇམ་རྩུབ་མཐོ་དམན་
16-18-12b
ཅི་རིགས་པ་སྐྱེ། བར་དུ་དྲོད་ཐོབ། མཐར་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་བག་དང་ལྡན་པས་གཟབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དགེ་སྦྱོང་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ། ཅུང་ཟད་གོམས་ཏེ་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་ནུས་པ་ན། རྟོགས་པ་རྐྱེན་ཐུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་ནས་རྟོགས་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ན་གཞན་ཕན་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་པ་རྒྱལ་པོ་ས་འཛིན་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །བདུན་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ནི། སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གང་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ངེས་ཚིག་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། སཱདྷན་འདོད་པའི་དོན་ལེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །དབྱེ་བ་ནི། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་གཉིས། ཐུན་མོང་ལ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། ལས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་མོད། གཙོ་བོ་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེའང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་། གྲུབ་ནས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་རྣམས་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ས་བཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་འབད་
16-18-13a
པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ རབ་ཀྱིས་རིག་འཛིན་མཆོག་དངོས་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ཐོབ༔ གཞན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་འགྲུབ༔ མདོར་ན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ འདའ་དཀའི་ཐུགས་དམ་བརྟན་ཅིང་བསྐུལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ནི། རིག་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུར་ག

【现代汉语翻译】
此外，还有以特殊方法掌握的三门活动，即三次第。如《次第三》所说：‘为了使三摩地变得特殊，应如法行持随顺的行为。’定义：行（Carya）是指如法行持应行之事。分类：虽然各个宗派的分类方式多种多样，但此处归纳为三种。行持方式：通过以无我见解掌握的智慧和慈悲心相结合，与时俱进地如法行持，从而使身语意三门完全清净。也就是说，通过修习上述生起次第和圆满次第的三摩地，最初会产生粗细、高低等各种体验。中间获得暖相，最终见到达到顶点的征兆。这些都要通过三种行持来巩固。初学者应谨慎行事，重视威仪，如青年僧人的行为。稍微熟练，能够混合修止和修观时，应以能经受考验的方式行持，如疯行瑜伽士的行为。获得稳固的定力，对证悟不再有增减时，应只为利益他人而学习，如国王的行为。第七，是修持。如经文所说：‘通过本尊修法的四支，获得共同和殊胜的成就。’修持的本质是：以特殊的方便法，为了获得所期望的共同和殊胜两种成就而努力。定义：成就（Siddhi）是指所要成就的事物，修法（Sadhana）是指获取和实现所期望目标的行为。分类：有共同成就和殊胜成就两种修法。共同成就包括八大成就、八大事业等等，非常多。获得殊胜成就的方法也很多。最主要的是会供轮的修法，即以五种圆满作为修法的基础，以本尊修法的四支作为修法的主干，成就后获得共同和殊胜的成就。这些在本论中也有详细的章节阐述。如是努力精进，凭借精进和三摩地的不同，上等者能获得持明果位，中等者能获得咒语的暖相，下等者也能成就各种事业。总之，只要有缘分就能获得利益，这就是伟大修法的力量。
第八，是誓言手印。如经文所说：‘誓言胜过法，手印最为殊胜，能坚定和激发难以违越的誓言。’手印的本质是：将智慧融入四种圆满的手印，化现为本尊的身相。

【English Translation】
Furthermore, there are the activities of the three doors grasped by special methods, namely the three stages. As stated in the 'Three Stages': 'In order to make Samadhi special, one should practice in accordance with the teachings.' Definition: Carya means to practice properly what should be practiced. Classification: Although there are many different classifications according to different schools, here it is summarized into three. The way of practice: Through the combination of wisdom grasped by the view of selflessness and great compassion, one practices properly in relation to time, thereby purifying the three doors of body, speech, and mind completely. That is to say, by meditating on the Samadhi of the generation stage and completion stage mentioned above, various experiences such as roughness, smoothness, highness, and lowness arise initially. In the middle, one obtains warmth. Finally, one sees the signs of reaching the peak. All these should be stabilized by the three practices. At the time of the beginner, one should be cautious and pay attention to etiquette, like the behavior of a young monk. When one is slightly familiar and able to mix Shamatha and Vipassana, one should practice in a way that can withstand tests, like the behavior of a crazy yogi. When one has gained great stability and there is no increase or decrease in realization, one should only learn for the benefit of others, like the behavior of a king.
Seventh, is accomplishment. As the text says: 'Through the four branches of the Heruka practice, one obtains common and supreme siddhis.' The essence of accomplishment is: to strive for whatever one desires of the two kinds of siddhis by means of special methods. Definition: Siddhi (成就) means what is to be accomplished, and Sadhana (修法) means the act of taking and obtaining the desired goal. Classification: There are two types of accomplishment: common and supreme. Common accomplishments include the eight great siddhis, the eight great activities, and so on, which are very numerous. There are also many methods for achieving supreme accomplishment. The main one is the Ganachakra practice, which takes the five perfections as the basis for accomplishment, the four branches of the Heruka practice as the main structure, and after accomplishment, obtains common and supreme siddhis. These are also explained in detail in the chapters of this text. Thus, by striving diligently, according to the difference in diligence and Samadhi, the best will achieve the Vidyadhara level, the intermediate will obtain the warmth of mantra, and others will accomplish various activities. In short, whoever has a connection will benefit, and that is the power of great accomplishment.
Eighth, is the bond of Mudra. As the text says: 'Vows are superior to Dharma, and Mudras are the most supreme, able to strengthen and inspire vows that are difficult to violate.' The essence of Mudra is: to integrate wisdom into the four complete Mudras and manifest as the body of the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་བ་ལས་མི་འདའ་བ། ངེས་ཚིག་མུ་དྲ་ཞེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བའི་མཚན་མའི་དོན་གྱིས་སོ། །དབྱེ་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གསལ་བཀྲ་ལས། དམ་ཚིག་ལས་དང་ཆོས་དང་ནི། །སྐུ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་བཅས་ནས་མདུན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལས་རྒྱ། ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གསལ་བཏབ་སྟེ་ངག་ནས་སྔགས་ཚིག་བརྗོད་པ་ཆོས་རྒྱ། ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་དཀའི་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་ནི། གླུ་
16-18-13b
གར་ཕྱི་ནང་གསང་རྨད་བྱུང་༔ བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོ་བྱད་སྟོབ་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ངེས་ཚིག་པཱུ་ཛ་ཞེས་བཀུར་བའི་དོན་གྱིས་གནས་སུ་སྟོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་ན། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པ་གཉིས། གཉིས་ཀ་ལའང་དམིགས་ཡུལ་ཞིང་དང་འབྲས་བུ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། མཆོད་རྫས་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་། དེ་ལའང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལས། གཞུང་འདིར་མཚོན་ན། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཕྱག་རྒྱ་གར། གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་བརྙན། དངོས་གཞི་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ནང་སྨན་གཏོར་རཀྟ། གསང་བ་བྱང་སེམས་ཛ་གད། རྨད་བྱུང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། མཐར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པའི་གླུ་ཡིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་ཟློས་པ་སྔགས་ནི། བཀོད་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མཁའ་མཉམ་པའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པར་བརྩོན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་འདུས་ཤིང་གྲུབ་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །
16-18-14a
ངེས་ཚིག་མནྟྲ་ཞེས་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང་། །བྱས་ལ་མི་སོགས་ཚོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་ན་སྤྱིར་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་གསུམ། བྱེ་བྲག་དེ་དག་གི་སྒོར་གྱུར་པ་རྒྱུ་མ་ནོ

【现代汉语翻译】
‘不逾越三昧耶’，其定义为‘难于超越的印’，由‘印’的含义扩展而来。分类上，有自性手印、见手印、果手印等。此处所指的是殊胜的等持手印。如《明灯论》所说：‘誓言、事业与正法，以及身即大印四者。’如同结成手印，以誓言之印加持，于前方解脱，托付事业。于心间明观各自的种子字，口中念诵真言，显现本尊之相，此乃大手印。如是如法修持，则诸佛智慧本尊以不可逾越之誓愿，坚定不移，迅速成就二种悉地，应如是策励。第九是：歌舞
外内密奇妙，以赞颂之供养生欢喜。’如是说。供养的体性是：以三门令一切福田欢喜，并通过增益资具令其欢喜。定义为‘pūjā’（梵文，天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养），意为‘恭敬’，为了增益其处所。分类上，一般有世间和出世间两种供养。二者皆有四种差别：所缘之田、果、回向、供品之物。特别是密宗无上瑜伽中，以外内密以及真如之供养为主。其中又可分为前行和正行，名目繁多。就本文而言，前行是共同的手印舞，歌是智慧之音声，正行是外五妙欲供，内药供朵玛血供，秘密菩提心乐空双运，奇妙的合修双运。最终以赞颂伟大功德之歌来生起欢喜，圆满誓愿，如是宣说。第十是念诵真言：
‘陈设舒卷等同虚空，勤于近修、修持、事业之念诵。’如是说。念诵真言的体性是，由方便与智慧的字母，即元音和辅音二者结合而成，并经四种圆满加持，从而具有力量。定义为‘mantra’（梵文，天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言），意为迅速救护意与识。如《秘密藏续》所说：‘若能确定无上乘，虽用五欲诸烦恼，亦成善妙之资粮，戒律誓言皆圆满。’如是说。分类上，一般有明咒、持明咒、总持咒三种。细分则有成为彼等之门的根本咒、

【English Translation】
‘Not Transgressing Samaya’. Its definition is ‘an imprint difficult to surpass,’ expanded from the meaning of ‘imprint.’ In terms of classification, there are self-nature mudra, view mudra, and fruit mudra, etc. Here, it refers to the supreme samadhi mudra. As the ‘Clear Light Treatise’ states: ‘Vows, actions, and Dharma, as well as the body itself, are the four great mudras.’ It is like forming a hand mudra, empowering it with the seal of vows, releasing it in front, and entrusting it with activities. Visualizing the respective seed syllables at the heart, reciting mantras from the mouth, and manifesting the appearance of the deity—this is the great mudra. Practicing in this way, the wisdom deities make an unwavering vow, remaining steadfast, and swiftly accomplishing the two siddhis. One should encourage oneself in this way. Ninth is: song and dance,
‘Outer, inner, secret, and wondrous, generating joy with offerings of praise.’ Thus it is said. The essence of offering is: to please all fields of merit with the three doors, and to please them by increasing resources. It is defined as ‘pūjā’ (Sanskrit, Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: offering), meaning ‘reverence,’ to enrich the place. In terms of classification, there are generally two types of offerings: worldly and transcendental. Both have four distinctions: the field of focus, the result, the dedication, and the objects of offering. Especially in the context of Anuttarayoga Tantra, the main offerings are the outer, inner, secret, and suchness offerings. Among these, there are many categories based on whether they are preliminary or main practices. As for this text, the preliminary practice is the common hand mudra dance, the song is the sound image of wisdom, the main practice is offering the outer five sensual desires, the inner medicine offering, the torma blood offering, the secret bodhicitta union of bliss and emptiness, and the wondrous union of practice and liberation. Finally, it is said that joy is generated by songs praising great qualities, fulfilling the vows. Tenth is the recitation of mantras:
‘Arrangements expanding and contracting, equal to space, diligently engaging in recitation for approach, accomplishment, and activities.’ Thus it is said. The essence of mantra recitation is that it is formed by the combination of the letters of method and wisdom, that is, vowels and consonants, and empowered by the four perfections, thereby possessing power. It is defined as ‘mantra’ (Sanskrit, Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra), meaning to quickly protect the mind and consciousness. As the ‘Secret Essence Tantra’ says: ‘If one is certain of the unsurpassed vehicle, even using the five desires and all afflictions, it becomes a virtuous accumulation, and the vows of discipline are completely fulfilled.’ Thus it is said. In terms of classification, there are generally three types of mantras: vidya mantras, dharani mantras, and secret mantras. In detail, there are root mantras that become the gateway to these,

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས། བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་དགོངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ན། ཐོག་མར་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་དེ་བཟླས་པ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུ་ཞེས་བསྙེན་པ། སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བ་འགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་ལྟ་བུ་ཞེས་ཉེ་བསྙེན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྒྲུབ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས་བཟླས་པ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པའི་དགོས་པའང། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ལ༔ སེམས་བཟུང་སྔགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཅིང་༔ འཕྲོ་འདུ་འཕྲོ་འདུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཐ་མལ་སྒྲར་སྣང་སྔགས་སུ་དག༔ 
16-18-14b
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཉེར་རྒྱུར་སྨིན༔ ངག་ལ་ནུས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། གྲུབ་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་དོན་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་དོ། །ངེས་ཚིག་ཀརྨ་ཞེས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ནད་གདོན་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཞི་བ་དང་། འབྱོར་པ་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་། མོས་ཚུལ་བཞིས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གསང་སྙིང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བ། །ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་ལས་བཞི་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མེའི་ལས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཛིན་
16-18-15a
ཏོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི། གནས་སྐབས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་

【现代汉语翻译】
根本真言（ར་བ་རྩ་བའི་སྔགས།），生起缘起真言（བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས།），念诵事业真言（བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས།）有三种。当进入这些真言的意境三摩地时，首先在佛的心间，以咒鬘围绕，如星月般念诵，这称为‘近修’。咒鬘从本尊父母口中传递，如火轮般旋转，这称为‘近成就’。从咒鬘中放出光芒，进行利益自他的事业，如国王派遣使者，这称为‘成就’。与虚空无别的显现、声音、念头都清晰地显现为本尊、咒语和智慧，如蜂巢般念诵，这是伟大的成就，需要精勤于事业的念诵。经文中说：‘如此安置的念诵，心专注，修持咒语的明观，以大乐轮的三摩地，念诵咒语的钉子，通过巨大的放出和收摄，以清净的无量钉子，将平凡的声响转化为咒语，两种成就迅速成熟，语言的力量圆满，语瑜伽得以成就。’第十一条是：‘成就寂静、增益、怀爱、降伏，以及殊胜的事业。’事业的本质是菩提心，以及不执著三轮的广大智慧，主要以利益他人为目标的善巧方便。词源上，‘业’（ཀརྨ་，karma，业）是指通过身语意三门所造作的行为。分类繁多，但主要通过近修、成就四支来获得成就，并将成就用于事业。平息疾病、邪魔、恐惧等，增益财富，以四种方式怀柔，以八种事业降伏怨敌，以及生起功德和智慧，这五种是为了殊胜的事业。如《秘密藏续》后篇所说：‘寂静等差别，事业有四种。’如四种事业广为人知。那么，通过什么方法来成就这些呢？通过火供等多种方式。
第三，展示结果：‘如是知晓的瑜伽士，乃黑汝嘎的后裔。’如是说，如实知晓并如法修持的瑜伽士们，暂时获得道果，成就四种持明，乃黑汝嘎的...

【English Translation】
There are three types of mantras: the root mantra (ར་བ་རྩ་བའི་སྔགས།), the generation-stage mantra (བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས།), and the recitation-action mantra (བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས།). When entering the samadhi of these mantras' intent, first, at the heart of the deity, arrange the mantra garland and recite it like the moon and stars, which is called 'approaching'. The mantra garland is transmitted from the mouths of the male and female deities, rotating like a fire wheel, which is called 'near attainment'. From that, light radiates and gathers, performing the two purposes, like a king sending messengers, which is called 'accomplishment'. The appearances, sounds, and thoughts, which are inseparable from the sky, clearly appear as the deity, mantra, and wisdom. Reciting like a beehive is the great accomplishment. It is necessary to diligently engage in the recitation of actions. The scripture says: 'In such an arranged recitation, hold the mind and accomplish the clear appearance of the mantra. With the samadhi of the great bliss wheel, nail the mantra's nail. Through the great radiating and gathering, with the pure and vast nails, transform ordinary sounds into mantras. The two siddhis quickly ripen, the power of speech is perfected, and the yoga of speech is accomplished.' The eleventh is: 'Accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and applying the supreme activities to the purpose.' The essence of activity is bodhicitta, and the great wisdom that does not conceptualize the three spheres, mainly aiming at benefiting others with skillful means. Etymologically, 'karma' (ཀརྨ་) means the actions performed by the three doors of body, speech, and mind. Although there are many divisions, the main purpose is to attain siddhis through the four branches of approaching and accomplishing, and to apply the accomplishments to activities. Pacifying diseases, evil spirits, fears, etc., increasing wealth, magnetizing with four methods, subjugating enemies with eight great actions, and generating qualities and wisdom, these five are for the purpose of supreme activities. As the latter part of the Guhyagarbha Tantra says: 'Pacifying and other distinctions, activities are taught as four types.' As the four activities are widely known. So, through what methods are these accomplished? Through fire offerings and many other methods.
Third, showing the result: 'The yogi who knows thus is the lineage holder of Heruka.' It is said that the yogis who know the meaning of what has been said without error and practice accordingly, temporarily attain the result of the path, accomplishing the four vidyadharas, are the...

--------------------------------------------------------------------------------

གདུང་རྒྱུད་འཛིན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་དགོས་འབྲེལ་ནི། བརྗོད་འབྲེལ་དགོས་པ་ཕུན་ཚོགས་པའི༔ རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་འདིར་ཡང་བརྗོད་བྱ་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད། རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་རྒྱུད་སྒྲའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ། རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གོ་བ་ནི་དགོས་པ། དེ་ལྟར་གོ་ཞིང་ཤེས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དུ་འབྲེལ། རྗོད་བྱེད་དགོས་པ་གཉིས་ཐབས་ལས་ཐབས་བྱུང་དུ་འབྲེལ། དགོས་པ་ཉིང་དགོས་གཉིས་དེ་ལས་དེ་བྱུང་དུ་འབྲེལ། ཉིང་དགོས་དང་བརྗོད་བྱ་གཉིས་ངོ་བོ་བདག་གཅིག་གིས་འབྲེལ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་
16-18-15b
པས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ལྔ་པ་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་ནི། རང་ཤར་རོལ་པའི་འཁོར་གྱིས་ཟུངས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་སྣང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་སྒྲུབ་སྡེའི་གསང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ད་ལྟ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་མ་བརྗེད་པར་ཟུངས་ལ། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་གང་ཟག་ཆོས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་ཞིང་འཁྱིལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་གི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །
༈ རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང་བཤད་པ།
གཉིས་པ་རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ལུང་བཤད་པ་ལ་གསུམ། འཆད་བྱེད་ཀྱིས་གསུང་ཚུལ། འཆད་བྱའི་ལུང་དངོས། འཆད་ཟིན་པའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་ཆེན་བཤད་བྱ་བ༔ རིག་འཛིན་བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱས༔ རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང་༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུང་༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱུད་གསུངས་ཟིན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། རིག་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་འཆད་པ་པོ་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་སྡུད་པ་

【现代汉语翻译】
将成为血脉的持有者，最终真实成就四身五智之主，大吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊）的果位。如续部所说：‘究竟圆满身与智慧聚，一切皆圆满无有错谬，乃黑汝嘎之果。’第四，关联必要：‘言说关联必要皆圆满，此乃续部之精华。’如是说，一切续部皆具必要等四法，故此处所言之法，即是实相，亦是自性之续。能言说者，即是文字之续，显现并声闻于音声之相。因依赖能言说者而理解所言之义，是为必要。如是理解并了知其义，通过修持而获得两种成就，是为究竟必要。如是能言说与所言说二者，以所知与能知相关联。能言说与必要二者，以方法与由方法产生相关联。必要与究竟必要二者，以由此及彼产生相关联。究竟必要与所言说二者，以本体一味相关联，故此乃圆满之续部精华，除此以外别无他法，故难以获得。第五，劝诫并交付：‘自生游舞之眷属受持，为未来利益而显现。’如是说，方才所说之成就法类，乃一切密续之精华，此乃大吉祥者自身智慧之游舞，诸眷属当铭记于心。为未来五浊恶世难以调伏之有情，令其往昔修习之愿力苏醒，对具足法眼者显现此法。’如是法性以自声宣说，融入法界大明点光明之中。吉祥饮血尊（梵文：Heruka）集密续之精要圆满。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，誓言）。此乃暂时宣说心髓之续，已圆满之结语。
第二，讲述修持续部意义之传承。分为三：讲述者之讲述方式，所讲述之真实传承，讲述完毕之行为。第一：‘此后讲述大秘密，持明金刚法，以大喜悦宣说修持续部意义之传承。’如是说，本师黑汝嘎（梵文：Heruka）宣说续部完毕之后，此后将要讲述之大秘密，乃是持明者之王，讲述续部者与本尊无二无别，然为摄受

【English Translation】
It will become the holder of the lineage, and ultimately truly achieve the state of the great glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity), the master of the four bodies and five wisdoms. As the tantra says: 'The ultimate complete body and wisdom collection, all are completely without error, is the fruit of Heruka.' Fourth, the connection and necessity: 'The spoken connection and necessity are all complete, this is the essence of the tantra.' As it is said, all tantras possess the four qualities of necessity, etc., so the dharma spoken of here is reality itself, and also the tantra of self-nature. The speaker is the tantra of letters, appearing and sounding in the form of sound. Relying on the speaker to understand the meaning of what is spoken is the necessity. Understanding and knowing the meaning in this way, and attaining the two kinds of accomplishments through practice, is the ultimate necessity. Thus, the speaker and the spoken are related as the knowable and the knower. The speaker and the necessity are related as the method and what arises from the method. The necessity and the ultimate necessity are related as arising from this and that. The ultimate necessity and the spoken are related by the nature of being one entity, so this is the essence of the complete tantra, and there is no other method besides this, so it is difficult to obtain. Fifth, admonishment and entrustment: 'The self-arisen playful retinue should uphold it, and manifest it for the benefit of the future.' As it is said, the accomplishment dharma class just spoken of is the essence of all secret tantras, and this is the play of the wisdom of the great glorious one himself, and the retinues should keep it in mind without forgetting it. For the sake of sentient beings in the future degenerate age who are difficult to subdue, awaken those who have the dharma eye and whose karmic connections from past practice and aspirations have awakened, and manifest this dharma to them.' Thus, the dharma nature proclaimed with its own voice, dissolving and swirling into the great bindu (Sanskrit: bindu, drop) of the expanse of dharma, into the state of clear light. The essence of the glorious Blood-Drinking One (Sanskrit: Heruka) Gathering of the Sugatas (Sanskrit: Sugata, gone to bliss) is complete. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ，Sanskrit: समय，samaya, vow). This is a temporary explanation of the heart essence tantra, the concluding words of completion.
Second, explaining the transmission of how to practice the meaning of the tantra. It is divided into three: the way the explainer explains, the actual transmission being explained, and the actions after the explanation is finished. First: 'Thereafter, explaining the great secret, the Vidyadhara (Sanskrit: Vidyadhara, knowledge holder) Vajrapradharma (Sanskrit: Vajrapradharma, diamond dharma), with great joy, speaks this transmission of practicing the meaning of the tantra.' As it is said, after the teacher Heruka (Sanskrit: Heruka) finished explaining the tantra, the great secret to be explained thereafter is the king of all Vidyadharas (Sanskrit: Vidyadhara, knowledge holder), the explainer of the tantra and the deity are inseparable, but in order to gather

--------------------------------------------------------------------------------


16-18-16a
པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་དེ་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལུང་འདི་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་འཆད་བྱའི་ལུང་དངོས་ལ་བཞི། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྤྱིར་གདམས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཞི། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དཔལ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། འཁོར་དུ་འདུས་པའི་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་ཕྱི་མ། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིའང་ཕྱི་མ་མཐར་ཐུག་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་སྔོན་སྦྱང་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དངོས་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཞི་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་
16-18-16b
ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དོན་དམ་པའི་ལྷ་སྐུ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སེམས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བདེ་གཤེགས་སེམས། །རང་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་བསྟན་པ་ལ་ལྔ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་ནི། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདོད་མའི་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླངས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ལྡན་པས་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ་དགོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིས་མ་ཐེབས་ན། །

【现代汉语翻译】
16-18-16a
བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱ་(梵文天城体:वज्रप्रधर्मा，梵文罗马拟音:vajrapradharma，汉语字面意思：金刚正法)即རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་(金刚法殊胜)，以བོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་(博义显现)的方式，清晰地阐述了后世瑜伽士修持རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་(续部心髓之义)的方法。此教言在极大的喜悦中如是说。接下来是所要阐述的真实教言，分为四部分：修持方法的总教授、所要成就的基础、成就的方法、以及成就的果的展示。首先是第一部分：
ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ (唉玛，聚集的眷属们谛听！)
མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ (未来后世又后世之时！)
སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ (成熟清净的瑜伽士！)
དཔལ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ (殊胜大乐金刚之语！)
རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ༔ (三续支分具足！)
རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ (以五瑜伽而修持！)
如是说。ཨེ་མ་(唉玛)一词以惊叹的语气开头，劝告聚集的持明男女们谛听。在未来的时代，争斗时代的末期，五浊兴盛之时，具有先前修习的补特伽罗，一些续部成熟清净的瑜伽士将会出现，他们将修持大威德黑汝嘎金刚所说的三续以及具备十支分的法要，通过五种瑜伽的方式如法修持。
第二部分，所要成就的基础：
བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ (所修之本尊即是心！)
སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ (心性安住于真实本尊身！)
如是说。所要修持的本尊，实际上就是自己的心性，除此之外没有其他需要寻找和修持的。心性的本性是光明，从原始以来就是自生自显的真实本尊身，安住于乐空大印之中。如续部所说：‘心为一切生起之源，是如来心，从自心中成佛，无有他佛。’
第二部分，展示成就的方法，分为五种：身、语、意、功德、事业金刚的修持。首先是身金刚：
དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ (为将彼道升华为正道！)
རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ (清晰安立象征之手印！)
ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ (三摩地专注如钉入巨钉！)
ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ (稳固我慢忆念清净！)
སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ (转为身金刚之成就！)
如是说。为了将原始的自性本尊升华为道，并使其显现，通过具备生起次第，具备象征、意义、表征三种的手印清晰安立，并且不向其他地方散乱，以专注的三摩地如钉入巨钉般。如续部所说：‘无论修持何种智慧世间，若不以四钉固定，’

【English Translation】
16-18-16a
Vajrapradharma (梵文天城体:वज्रप्रधर्मा，梵文罗马拟音:vajrapradharma，Literal meaning: Diamond Righteous Dharma), manifested as bo'i rnam par bstan pa (manifestation of Bo), clearly elucidates how future yogis will practice the meaning of the heart essence of the tantras. This teaching was spoken with great joy as follows. Next, the actual teachings to be explained are divided into four parts: general instructions on how to practice, the basis to be accomplished, the means of accomplishment, and the demonstration of the accomplished result. First is the first part:
Ema, listen, assembled retinues!
In the future, later and later times!
Yogis who are ripened and purified!
The words of glorious supreme great bliss Vajra!
The three tantras with their branches!
Should be accomplished through the five yogas!
Thus it was said. The word 'Ema' begins with an exclamation, urging the assembled vidyadhara men and women to listen. In the future, the end of the age of strife, when the five degenerations are rampant, there will be some individuals with prior training, yogis who have ripened and purified the tantras. They will practice the three tantras spoken by the glorious great Heruka Vajra, along with the ten branches, and accomplish them properly through the five yogas.
The second part, the basis to be accomplished:
The deity to be accomplished is the mind!
The mind itself abides as the body of the true deity!
Thus it was said. The deity to be practiced is actually one's own mind. There is nothing else to seek and practice. The nature of the mind is luminosity, which from the beginning is the spontaneously arising, self-manifested true deity body, abiding in the great bliss emptiness mudra. As the tantra says: 'The mind is the source of all arising, it is the Sugata mind, enlightenment arises from oneself, there is no other Buddha.'
The second part, demonstrating the means of accomplishment, divided into five: the practice of body, speech, mind, qualities, and activity vajras. First is the body vajra:
For the sake of raising that itself onto the path!
Clearly establish the symbolic mudra!
Concentrate the samadhi like hammering a great nail!
Stabilize pride and remember purity!
Transforms into the accomplishment of the body vajra!
Thus it was said. In order to raise the original self-nature deity onto the path and make it manifest, through possessing the generation stage, clearly establish the mudra with the three symbols of symbol, meaning, and representation, and without scattering elsewhere, concentrate the samadhi like hammering a great nail. As the tantra says: 'No matter what wisdom world is practiced, if it is not fixed with the four nails,'

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་ཡང་དོན་མེད་ཡུག་པ་རྐྱང་། །དྲང་དོན་རྫུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་སོགས་དང་གཟེར་བཞི་འདེབས་ཚུལ་དང་དགོས་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་སྐབས། ཏིང་
16-18-17a
འཛིན་གཟེར་ནི་ཐོད་སྐུ་ལ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ཡེངས་མི་བྱ། །ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པ་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་དངོས་དང་མཇལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་སྒོམ་པས་ལྷར་སྣང་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བཀོད་དང་ཁྱོགས༔ སྤྲོ་བསྡུས་ལས་སྦྱར་ཅིར་སྣང་ཀུན༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཀོད་པ་དང་ཁྱོགས་སམ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤེས་པའི་རྒྱས་སྙིང་པོའི་གཟེར་གདབ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་སྔགས་གཟེར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི། །གཙོ་བོའི་སྔགས་དག་སེལ་མེད་བཟླ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར། །གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་སྲོག་སྔགས་བགྲང་། །དེ་ཚེ་དཔལ་བྱོན་ལུང་ཡང་སྟོན། །ནུས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་འཁོར། །ཞེས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་། འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ནི་དམིགས་པ་ཡི། །བསྒྱུར་ཁ་ཤེས་ན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །
16-18-17b
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་གདབ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུའང་། །དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ན། །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་ཀྱང་ཐུན་མོང་ལས། །མཆོག་མི་འགྲུབ་ཅིང་རུ་དྲར་གོལ། །ཅེས་པས་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དགོངས་པའི་གཟེར་ནི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་རང་སེམས་ལས། །གུད་ན་མེད་ཅིང་རུ་དྲ་ཡང་། །ལོགས་ན་མེད་དོ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ ། གསལ་ལ་མ་འགག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཞེས་སོགས་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གང་དུ་གཡོས་པ་མེད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རླུང་བཟླས་སེམས་ལ་དམིགས༔ སྒྱུ་མར་བལྟ་ཞིང་འོད་གསལ་བསྡུ༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ

【现代汉语翻译】
如‘任何无意义的空谈，都是歪曲真意的虚假轮转’等等，详细阐述了安立四橛的方式和必要性。在生起次第的阶段，‘定橛在于颅器之上，一心专注不散乱，三界化为巨身时，便与大吉祥黑汝嘎真身相见’等等。如此修习，便能具足显现本尊、生起坚固我慢、清净忆念这三种功德，次第和支分圆满，从而成就身金刚五种相的成就。
第二，‘端正修法之仪轨，或繁或简随缘用，一切显现皆观为本尊和咒语，便能成就语金刚的成就’。意思是说，端正事业的仪轨，在生起次第修成之后，将语念诵的瑜伽安立于仪轨或坛城念诵，以摄略和开展的观想结合事业的次第。一切显现皆知为本尊，一切声响皆知为咒语的自声，需要安立要诀之橛。如续部所说：‘心咒乃是圆满一切要诀之橛，无间念诵主尊之咒，于心命吽字周围绕以根本咒，于明观之放收中持诵命咒，此时吉祥生起亦示现征兆，能力之功用圆满，诸本尊围绕’。念诵是咒语之橛，放收之橛是观想之橛，若知转变之窍诀，则能随心所欲地转变。以定之放收，心之能力功用圆满，随所思而显现。’如此安立放收定的橛，便能成就语金刚五种相的成就。所有这些，若无不变之见解橛，即使成就大吉祥，也只是共同成就，不能成就殊胜成就，且会误入鲁扎的歧途。’因此，安立不变见解之橛极为重要。见解之橛即是寂怒本尊，圆满大吉祥即是自心，不在他处，鲁扎亦不在别处，即是自心。心性本空即是法身，光明不灭即是报身，种种自显即是化身。’等等，本尊眷属皆从心中生起，心性本自是佛陀三身之自性，应忆念于此无有动摇之义。第三，‘以金刚诵风调心，观如幻，收摄光明，勤修双运大乐，便能成就意金刚的成就。’

【English Translation】
Like 'Any meaningless empty talk is a false wheel that distorts the true meaning,' etc., it elaborates on the methods and necessities of establishing the four pegs. In the stage of the generation phase, 'The meditation peg is on the skull, hold the mind one-pointedly without distraction, when the three realms become gigantic, one will meet the great glorious Heruka in person,' etc. By meditating in this way, one will have the three qualities of manifesting as the deity, generating steadfast pride, and pure mindfulness, completing the stages and limbs, and thus accomplishing the five aspects of the body vajra.
Second, 'Straighten the arrangement of the practice, whether elaborate or concise, apply everything that appears as deity and mantra, and the accomplishment of speech vajra will be achieved.' This means straightening the practice of activities, after the generation phase is accomplished, establishing the yoga of speech recitation in the ritual or mandala recitation, combining the visualization of contraction and expansion with the order of activities. Knowing all appearances as deities, knowing all sounds as the self-sound of mantras, one needs to establish the peg of the essence. As the tantra says: 'The heart mantra is the peg that perfects all the essentials, recite the main deity's mantra without interruption, surround the heart syllable HUM with the root mantra, count the life mantra in the emanation and absorption of clarity, at this time auspiciousness arises and also shows signs, the function of power is perfected, and all the deities surround.' Recitation is the peg of mantra, the peg of emanation and absorption is the peg of visualization. If one knows the key to transformation, one can transform it as one wishes. With the emanation and absorption of samadhi, the power of the mind is perfected, and it appears as one thinks.' Thus, establishing the peg of emanation and absorption of samadhi will accomplish the five aspects of speech vajra. In all of these, if there is no peg of unchanging view, even if one achieves great auspiciousness, it is only a common achievement, one cannot achieve supreme accomplishment, and one will go astray into the path of Rudra.' Therefore, it is extremely important to establish the peg of unchanging view. The peg of view is the peaceful and wrathful deities, the complete great auspiciousness is one's own mind, not elsewhere, and Rudra is also not elsewhere, it is one's own mind. The nature of mind is emptiness, which is the Dharmakaya, clarity without obstruction is the Sambhogakaya, and various self-manifestations are the Nirmanakaya.' Etc., the retinue of deities all arise from the mind, and the nature of mind is inherently the nature of the three bodies of the Buddha, one should remember the meaning of not moving from this. Third, 'With vajra recitation of wind, focus on the mind, view as illusion, gather clear light, diligently practice the great bliss of union, and the accomplishment of mind vajra will be achieved.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དབེན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་བཟླས་པས་ངག་དབེན་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
16-18-18a
སེམས་དབེན་སྒྲུབ་པ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒྱུ་མར་བལྟ་ཞིང་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་སྦྱང་ཞིང་དངོས་དང་ཡིད་རིག་གིས་བོགས་དབྱུང་བ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ། སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སྣང་བའི་ངང་དུ་ལྡང་བས་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་ངོ་བོ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ངང་གིས་ཤར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བཅས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གི་ཆུས༔ སྦྱངས་ཤིང་སྨིན་པའི་ཐབས་ཆེན་པོས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། །ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །ཟབ་མོའི་རིམ་པ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། སློབ་མ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་རིམ་པར་བདག་དོན་དུ་ཕན་པའི་དབང་། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་ནུས་པའི་དབང་། གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་དབང་སྨིན་པ་བར་མ་ཆད་པའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་
16-18-18b
འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཡུལ༔ ལས་དྲུག་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། མི་མཐུན་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། འདོད་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ་དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་བ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཐུལ་བ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་པ་དང་གཏུམ་པའི་སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོ་འཆང་བ་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་དྲུག་གིས་ཚར་བཅད་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབས་འབྲས་ནི། དེ་ཡིས་ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ མཆོག་ཏུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས༔ སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག

【现代汉语翻译】
通过身坛城的生起次第，成就身远离；通过金刚诵风，成就语远离，这是语的次第；通过心所缘的禅定，成就心远离，这是心的次第；将所有清净与不清净的显现，日夜观为幻化并加以修习，这是幻身的次第；修习觉受与证悟的光明，并通过实物和意念智慧加以提升，这是光明的次第；在空性法界中收摄，并在显现中升起，形象为本尊身，本体为无分别光明自然显现，这是双运的次第。通过这五种圆满次第，能成就五种心金刚的成就。
第四是：'具信勤奋苦行者，以深妙能力之灌顶水，调伏成熟之大方便，转为功德金刚之成就。' 如是说，进入这些瑜伽之初，必须通过灌顶使相续成熟，如云：'具信勤奋苦行而证悟，施予利益灌顶能力灌顶，授予甚深次第之灌顶。' 如是，对于具信、勤奋和苦行的弟子，依次给予于自利有益的灌顶，于自他二利有能力的灌顶，以及为生起更高智慧而甚深的灌顶，以不间断的流水调伏和成熟相续，精通此等方便者，将能成就功德金刚五种成就。
第五是：'寂增怀诛之事业，尤于凶暴恶劣境，由六种事业门降伏，转为事业金刚之成就。' 如是说，通达并熟习以上所说之义，成就瑜伽后，以具二菩提心而行事业，即平息不顺之罪业，增益顺缘之善聚，轻易成办所欲之怀业，尤其对于寂等不能调伏，具足十种特征之凶暴怨敌，以凶暴之心和粗猛之行为，成为诛杀之境者，以猛厉之六种事业降伏之，即以四种事业随应调伏，转为事业金刚五种成就。
第三，成就之果：'由此共同事业皆成就，殊胜持明四种位，学道双运至究竟，不变永恒。'

【English Translation】
Through the generation stage of the body mandala, one accomplishes the isolation of the body; through the recitation of the Vajra wind, one accomplishes the isolation of speech, this is the stage of speech; through the samadhi focused on the mind, one accomplishes the isolation of mind, this is the stage of mind; viewing all pure and impure appearances as illusion day and night and training in them, this is the stage of the illusory body; training in the clear light of experience and realization, and enhancing it with objects and mental awareness, this is the stage of clear light; dissolving into the expanse of emptiness and rising in the state of appearance, the form is the deity's body, the essence is non-conceptual clear light spontaneously arising, this is the stage of union. Through these five stages of completion, one will accomplish the siddhi of the five types of mind Vajra.
Fourth is: 'Those with faith, diligence, and asceticism, with the water of empowerment of profound ability, the great means of taming and maturing, transform into the siddhi of merit Vajra.' As it is said, to enter these yogas, one must first mature the continuum through empowerment, as it says: 'Having faith, diligence, and asceticism, and having realized, bestow the empowerment that benefits, the empowerment of ability, bestow the profound stages of empowerment.' Thus, to disciples with faith, diligence, and asceticism, sequentially give the empowerment that benefits oneself, the empowerment of ability that benefits both oneself and others, and the profound empowerment for generating higher wisdom, constantly taming and maturing the continuum with a stream of water, being skilled in these means, one will be able to accomplish the five siddhis of merit Vajra.
Fifth is: 'The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, especially in fierce and violent places, subduing through the six types of actions, transform into the siddhi of activity Vajra.' As it is said, having understood and become familiar with the meanings explained above, having accomplished yoga, engaging in activities with the two bodhicittas, namely, pacifying inharmonious faults, increasing harmonious conditions and good gatherings, easily accomplishing desired goals through magnetizing activities, especially those who cannot be tamed by pacifying and so on, fierce enemies and obstructors possessing ten characteristics, holding fierce minds and violent actions, those who have become the object of subjugation, subduing them with the six fierce actions, that is, turning the wheel of the four activities according to what is appropriate, transforms into the siddhi of the five types of activity Vajra.
Third, the result of accomplishment: 'Through this, all common activities are accomplished, the four positions of the supreme vidyadhara, the union of learning reaches its end, unchanging and eternal.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཅས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས་སློབ་པའི་
16-18-19a
ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས།མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་རྟག་པ་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་འཆད་ཟིན་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འཁོར༔ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཡི་རང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་སུ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པས་བློ་སྣ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཡང་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་འདོད་པའི་དོན་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡིད་ཚིམས་ཤིང་ངོམས་པར་གྱུར་པའི་དོན་དང་། ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྤེལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །
༄། །དེ་དག་གི་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
རྩ་བའི་གསུམ་པ་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་ཀུན་དང་༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལུང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་
16-18-19b
ཐོབ༔ དཔེ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྲིས་པའི་གཞུང་༔ གཞན་དུ་སྤེལ་བར་བློས་མ་ཐོངས༔ སྒྲུབ་སྡེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས༔ ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་གཏམས༔ སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི༔ ང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གཏེར་དུ་བརྡོལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གཏན་ཕབ་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བརྡོལ་ཀྱང་རིང་དུ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ཕྱིས་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་པར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན

【现代汉语翻译】
འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ (藏文) - ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཅས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས་སློབ་པའི་
将转变为果位的成就。’ 如是说，若能精勤修持以上所说，则暂时能成就一切共同事业，究竟能成就殊胜成就，如成熟、长寿、自在、大手印任运成就等，成为道之果，由四种持明者所学的双运究竟，不住于二取的无上大乐，以及具足一切殊胜的空性，无为、常恒、清净、不二的究竟果位。
ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས།མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་རྟག་པ་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་འཆད་ཟིན་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འཁོར༔ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཡི་རང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་སུ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པས་བློ་སྣ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཡང་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་འདོད་པའི་དོན་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡིད་ཚིམས་ཤིང་ངོམས་པར་གྱུར་པའི་དོན་དང་། ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྤེལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །
因此，后世具缘者们，应只修持此法！’ 如是说，持明者聚集之眷属，皆大欢喜而赞叹。萨玛雅！’ 如是说，因修持续部之义，能轻易成就二种成就，因此，未来后世次第出现的具缘修行者们，应知晓其理，一心一意专注于此，修持并证悟此修行部之精要。如是教诫后，持明瑜伽士和瑜伽母的聚集眷属，皆大欢喜，因所愿之义果究竟而心满意足。萨玛雅！’ 意为对无缘者不传授之誓言印封。
༄། །དེ་དག་གི་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
以下讲述这些教言降临的方式。
རྩ་བའི་གསུམ་པ་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་ཀུན་དང་༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལུང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་
第三根本是教言降临的方式：如是甚深广大之诸续部，特别是此精要之续部教言，蒙受大吉祥者（Heruka，嘿汝嘎）欢喜加持，由总集持明莲花生（Padmasambhava）大士处，我藏地瑜伽士
ཐོབ༔ དཔེ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྲིས་པའི་གཞུང་༔ གཞན་དུ་སྤེལ་བར་བློས་མ་ཐོངས༔ སྒྲུབ་སྡེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས༔ ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་གཏམས༔ སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི༔ ང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གཏེར་དུ་བརྡོལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གཏན་ཕབ་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བརྡོལ་ཀྱང་རིང་དུ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ཕྱིས་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་པར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན
获得。此广写之范本续部，勿轻易传于他人。此修行部精要之教法种子，已埋藏于拉孜之岩石中。此口耳相传之精要口诀，为我化身幻化之士夫，已藏于明净虚空之匣中，以智慧明觉之符号标示，以意加持而化为伏藏，无勤任运而降临，愿自他二利皆能成办！萨玛雅！嘉嘉嘉！符号融入！’ 其意易懂。全知上师光明化身金刚（Kunkyen Lama Osal Trulpe Dorje）十五岁时，大成就者亲自加持，所有心滴法类皆于意之虚空中显现，然长久保密，后于四十八岁时，因地时之缘起圆满……

【English Translation】
'May it transform into the accomplishment of the fruit!' Thus it is said, if one diligently practices what has been said, then temporarily all common activities will be accomplished as desired, and ultimately the supreme accomplishment, such as maturation, longevity, freedom, spontaneous great seal, etc., will become the fruit of the path. The dual union taught by the four types of Vidyadharas will be perfected, and the ultimate state of non-learning dual union, the great unchanging bliss, and the emptiness endowed with all perfections, the unconditioned, eternal, pure, and non-dual ultimate state will be attained.
Therefore, future fortunate ones, should only practice this! Thus it is said, the assembly of Vidyadharas rejoiced and praised. Samaya! Thus it is said, because practicing the meaning of the tantra easily accomplishes the two types of accomplishments, therefore, future fortunate practitioners who appear in succession should understand the reason, focus their minds single-pointedly, and practice and realize this single essence of the practice section. After this advice was given, the assembled circle of Vidyadhara yogis and yoginis were very happy and satisfied because the desired meaning and result were perfected. Samaya! means that the oath is sealed so that it is not spread to the unworthy.
Here, the manner of the transmission of these teachings is shown.
The third root is the manner of the transmission of the teachings: Thus, all the profound and vast tantras, especially this essential tantra and agama, were blessed by the Great Glorious One (Heruka), and from the all-encompassing Vidyadhara Padmasambhava, I, the Tibetan yogi,
obtained it. This text, which is a detailed written example of the tantra, should not be easily spread to others. The seed of the teachings of the essential practice section has been buried as a treasure in the rock of Lhatse. This essential oral transmission of pith instructions, for the sake of the illusory person who is my emanation, has been hidden in a clear space box, marked with symbols of wisdom awareness, blessed by intention and revealed as a treasure, spontaneously descending without effort, may it be used for the benefit of oneself and others! Samaya! Gya Gya Gya! The symbols dissolve! The meaning of this is easy to understand. When Kunkyen Lama Osal Trulpe Dorje was fifteen years old, the great accomplished one personally blessed him, and all the Mind Drop Dharma teachings appeared in the space of his mind, but he kept them secret for a long time, and later, at the age of forty-eight, the interdependent conditions of place and time were fulfilled...

--------------------------------------------------------------------------------

་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྩ་བའི་ཆོས་སྐོར་སྤེལ། རིམ་པར་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་དགོས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བཤད་རྒྱུན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། འབྲུ་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་དུ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པའོ། །སྙིགས་དུས་སྐལ་དམན་འདམ་
16-18-20a
གྱི་ཁྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་ཉི་ཟེར་གྱིས། །སྨིན་པའི་ཡུལ་གྱུར་པདྨོའི་དཔལ་མཚུངས་པ། །འདི་ཀོ་སྔོན་དགེའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ངེས། །ས་བོན་འདི་ལས་འབྲས་བུ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །སྒྲུབ་སྡེའི་རྒྱུད་བཤད་ཆུ་རྒྱུན་ཉག་ཕྲ་བ། །ཆར་ཆེན་གྱིས་གསོས་དབྱར་དུས་ཆུ་ཀླུང་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་གསང་བསྟན་རབ་གསལ་ཤོག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
以三殊胜（藏文：སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་，含义：以三种殊胜连接）引导，宣讲根本之法。依次确定支分之法类，如金刚语所允诺，需提供续部讲解、引导文等文献支持。贝玛嘎旺洛哲塔耶（藏文：པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་，含义：莲花舞自在慧无边者）以利益讲授传承的意乐，在仲肖德谢杜贝（藏文：རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་，含义：宗肖善逝聚集）大修行地，略作释义。
虽生于末世衰败之泥中，然以莲花生大士（藏文：སངས་རྒྱས་པདྨའི་，含义：佛莲花）之面容光辉照耀，如成熟之境，堪比莲花之光彩。此乃宿世善根深厚之证。愿此种子生根发芽，使修行地之续部讲解如涓涓细流，得甘霖滋养，如夏日江河般增长，令秘密教法得以彰显！吉祥增盛！

【English Translation】
Guided by the three perfections, the fundamental Dharma is propagated. The branch Dharma categories are successively established, and as promised by the Vajra speech, textual support such as tantra explanations and guidance manuals are required. Pema Garwang Lodro Thaye (པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་), with the intention to benefit the teaching lineage, briefly explains it at the great practice site of Zhongshod Deshek Dubpai (རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་).
Although born in the mud of degenerate times, illuminated by the radiant face of Guru Padmasambhava (སངས་རྒྱས་པདྨའི་), like a ripened field, comparable to the splendor of a lotus. This is certainly proof of deep roots of past virtue. May this seed sprout and grow, so that the lineage of tantra explanations in the practice site, like a small stream, nourished by heavy rain, increases like a summer river, and may the secret teachings be clearly revealed! May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

